试析汉语汉语对英语词汇学习负迁移影响与应策略略生

【摘 要】在第二语言的学习过程中,母语会对其产生一定的负面影响,即负迁移作用。尽管有很多英语词汇与汉语词汇的意思相同或相近,但其内涵与用法却又有很大的不同,这就阻碍并影响着中国学生对英语的学习以及对英语词汇的精准理解。通过对其本质和产生因素的认识,对两者进行系统的对比研究,旨在找出负迁移作用的条件,提出相应的应对策略,尽量避免负迁移产生的影响,促进英语学习。
【关键词】英语词汇学习;负迁移;应对策略
词汇、语音和语法三大要素组成了语言。作为语言活动的基础,词汇在英语学习的过程中占据着举足轻重的地位。因此,学生对词汇的学习也非常重视,通常都会花大量的时间记忆单词,但在实际运用中效果却不尽如人意。造成这种结果的其中一个重要原因就是中国学生在学习英语的时候往往会受到来自母语的影响,他们常常不可避免地把汉语的一些习惯用法和思维模式套用到英语当中,即受到母语的负迁移(negative traner)影响,对英语词汇的掌握起了制约制约作用,使得在学习生活中出现不少中式英语(Chinglish)的例子。因此,对于汉语在中国学生学习词汇过程中起到的负迁移作用一定要引起我们的重视。

一、英语词汇学习中汉语负迁移的表现

英国语言学家威尔金斯( George W. Wilkins)在《语言教学中的语言学》中说:“如果没有语音和语法,还可以传达一点点信息;但是如果没有词汇,那就不能传达任何信息。”词汇学习贯穿语言学习的全过程。大部分中国学生对于英语词汇的学习都长时间停留在背单词的阶段,他们一般都认为每一个汉字或短语在英语中都能找到相对应的英语单词,机械地把两者等同起来。一旦把一个英语单词与一个汉语词联系起来,我们的大脑就会联想到这个汉语词的意思,就容易把汉语词的定义套用到英语单词上,也容易将英语单词的意思理解成和汉语词的一样,甚至在使用英语单词的时候也把汉语词的搭配用法连带套用到英语单词上。比如,不少学生使用a rich meal去表达“丰盛的餐宴”。在英语里,这个短语的意思通常是“油腻的、含糖高的饭菜”。在识记rich时,由于记住的意思是“丰盛的、丰富的”,于是便激活了汉语“丰盛的餐宴”搭配,进而套用到英语表达中,出现了a rich meal这种语法正确但词不达意的情况。
词汇迁移在第二语言习得中十分常见,而且几乎是随着学习的开始就发生的。学习的词汇越多,发生的词汇迁移的机率也就越大。事实上,除了一些专属词汇和少数日常词汇以外,英汉词汇完全对应的情况是很罕见的,很多情况下,一种语言中的词语在另一种语言中因不同的上下文或语境都会有很多种不同的对应形式。面对这种差异,中国学生在学习英语词汇时要特别注意,不要局限在英汉单一对应的词义上,要尽力避免母语迁移现象的发生。
母语对英语词汇学习的负迁移主要体现在以下几个方面:

1. 词义负迁移

汉语和英语分属两个语系——汉藏语系和印欧语系,二者截然不同。汉语是单音节的表意文字,一个字就是一个音节,一个音节又表示一个语素。中国学生学习汉字通常是将字跟相应的事物联系起来,从形象的角度来认识、学习和掌握汉字的。而英语的是由26个字母构成的,是无理性的,字母和用字母拼写构成的词也较为随意。对于英语词汇的学习比较抽象,没有类似汉语这样字与词的概念。
(1)概念意义不对等
概念意义是指一个词最基本的意义,也是一个词的核心意义。概念意义是交际的核心因素,不正确理解词的概念意义,就会引起交际冲突。如:中国学生知道teacher的含义是“老师”,因此会相应地把“王老师”称为“Teacher Wang”,而实际上在英语中,teacher只是一种职业,不表示对人的称谓。Book与“书”,作名词时二者是对应的,都指一种物体,但作动词时,book含有“预定”的意思,“书”却是“书写”的意思,二者在词义上只是部分地对应。从指称范围看,英汉词汇在概念意义上的不对等有英窄汉宽和英宽汉窄两种情况。英窄汉宽指的是汉语用一字、英语用多词的现象。如“看”一字,在英语中就至少有read(I will read a book)、see(I see him coming)、watch(You can watch TV at weekend.)、look(Look at that woman by the table.)四个词与其对应。而英宽汉窄则指的是英语用一词、汉语用多字的现象,如thick rope、thick book、thick grass、thick fog中的thick一词在汉语中分别表示为“粗”“厚”“密”“浓”。
(2)内涵意义不对等
内涵意义(connotative meaning)是指走出词的概念意义之外的意义,如词的感彩、词的褒贬等。它是建立在概念意义基础之上的、由情感联系所导致的、受民族文化所制约的一种词汇的隐含和延伸意义,是不同民族文化,包括世界观、价值观、道德观、审美情趣、生活

源于:初中英语论文www.shuoshilunwen.com

方式等在语言中的反映和体现。各种不同的文化都给词语符号打上了其特有的印记,赋予其特定的说法和名称。所以一种特定的说法和名称只有在与其相匹配的文化意识中才可能畅通无阻地表达意义,同时,相对应的文化意识也影响着其语义。例如中国人对“龙”怀有至高无上的尊重,认为龙是中华民族的象征,中国人是龙的传人,总是用于表达好的意思, “龙凤呈祥”、“龙马精神”、“望子成龙”等,而西方人对dragon却没有好感,认为它是一种能喷烟吐火、凶残可怕的怪物,是灾难的象征。再如果颜色的象征意义在中西文化中也有很大的差异。如红色在中文里象征吉祥、喜庆,喜庆日子要挂大红灯笼、贴红对联、红福字;男女婚嫁时贴大红“喜”字,把热闹、兴旺称为“红火”等。而西方文化中的红色(red)则是一个贬意相当强的词,是“火”、“血”的联想,象征着残暴、流血,如red revenge(复仇), a red battle(血战), 它也象征危险、紧张,如red alert(空袭警报), a red adventure story(一个令人紧张的冒险故事), a red flag(危险信号旗)等。

源于:标准论文www.shuoshilunwen.com

相关论文

简论初中英语教学评价不足之处和应策略略

随着我国课程改革步伐的逐步加快,教学评价的重要作用也逐渐受到了广大师生的认可和关注。教学改革的主要作用在于转变传统教学评价仅仅是选。
浏览量:145455 点赞量:31908