归化儿童文学儿童文学翻译异化和归化前言

摘要:随着外国儿童文学作品的大量引进,学术界对儿童文学翻译的探讨也越来越多。一部好的儿童文学翻译作品不仅能忠实地再现原文的内容和形式,而且还能将异域文化传译给目的语读者。对小读者来说,阅读儿童文学作品能丰富他们的知识,拓展他们的视野。由此,儿童文学翻译作用重大。儿童文学翻译在儿童文学进展中也起着重要作用。为了忠实准确地译出外国儿童文学作品,为目的语读者提供优秀的儿童文学译作,推动儿童文学的进展,译者和学者们应充分注意儿童文学作品的翻译对策及其探讨。在翻译历程中,译者应该学会处理一些不足,如怎样处理翻译中的文化因素,如何合理运用归化、异化,等等。为译出高质量作品,译者和学者们应开展相关探讨。

    Abstract4-6

    摘要6-10

    Introduction10-16

    0.1 Background of the Study10-12

    0.2 Significance of the Study12-13

    0.3 Structure of the Thesis13-16

    Chapter 1 Literature Review16-38

    1.1 Domestication and Foreignization16-25

    1.1.1 Definitions and Illustrations16-20

    1.1.2 Disputes over Domestication and Foreignization20-23

    1.1.3 Merits and Demerits of Domestication and Foreignization23-25

    1.2 Children's Literature and Its Translation25-38

    1.2.1 Definitions and Characteristics of Children's Literature25-29

    1.2.2 Lexical and Syntactic Characteristics and Their Translation in CL29-31

    1.2.3 Culture in Children's Literature Translation31-34

    1.2.4 Relevant Studies of CLT at Home and Abroad34-38

    Chapter 2 Apppcation of Domestication and Foreignization to CLT38-50

    2.1 Factors Influecing the Apppcation of Domestication and Foreignization to CLT38-42

    2.2 Apppcation of Domestication to CLT42-46

    2.3 Apppcation of Foreignization to CLT46-50

    Chapter 3 Analysis of Domestication and Foreignization in the Translation of Charlotte's Web50-74

    3.1 E. B. White and His Charlotte's Web50-52

    3.2 Three Versions of Charlotte's Web52-56

    3.2.1 Kang Xin's Version of Charlotte's We源于毕业论文工作总结:www.7ctime.comb53

    3.2.2 Huang Kefan's Version of Charlotte's Web53-55

    3.2.3 Ren Rongrong's Version of Charlotte's Web55-56

    3.3 Domestication in the Translation of Charlotte's Web56-68

    3.3.1 Translation of Words through Domestication57-62

    3.3.2 Translation of Sentences through Domestication62-65

    3.3.3 Translation of Rhyme through Domestication65-68

    3.4 Foreignization in the Translation of Charlotte's Web68-72

    3.4.1 Translation of Apen Words through Foreignization68-69

    3.4.2 Translation of Cultural Elements through Foreignization69-72

    3.5 Summary:Domestication as the Main Strategy and Foreignization as a Supplementary Strategy72-74

    Conclusion74-76

    Bibpography76-82

    Acknowledgements82-84

相关论文

儿童文学翻译异化和归化

【中文】:文学翻译历来是翻译领域的热门话题,相应的理论与研究不胜枚举,,文学翻译的组成—儿童文学翻译,却在文学翻译研究中长期受到忽视,。
浏览量:93054 点赞量:20346

阐述安妮山墙以顺应论看儿童文学翻译如何

摘要:1999年维索尔伦提出顺应论,用“选择与顺应”来描述语言利用的历程。维氏认为“利用语言必定包括连续不断的做选择,这种选择是有意识。
浏览量:17481 点赞量:5883

儿童文学翻译-

摘要:如今,儿童文学已经不再是一种纯粹的阅读材料了,以某种作用上来说它已成为儿童间交流的一个相似度检测。世界各地的优秀儿童文学不断。
浏览量:16852 点赞量:4328