试析翻译儿童文学注释作为儿童文学翻译补偿手段有效性评述学报

摘要:儿童文学主要是指面向儿童读者的文学作品。儿童读者自身独特的语音和认知特点使得儿童文学于其他文学作品不同。儿童文学作品侧重利用生动、形象的语言,为儿童读者传达生活道理。儿童文学翻译也是如此,翻译者在进行儿童文学翻译时,需要把握原文的教育性,趣味性等特点,向目标语境中儿童读者传达原文作者意图。社会背景和历史文化知识的差别会导致文化信息以及原作意图在翻译历程中出现缺失,翻译者为弥补文化缺失便需要采取相应的翻译补偿手段来对文本内容进行改善。在长期的翻译实践中,众多译者均采取注释作为翻译补偿手段对文本进行补偿,以更好实现原文和译本的信息对等,推动文化交流。在儿童文学翻译历程中,注释也是一种有效的翻译补偿手段,鉴于儿童读者理解,认知特点,译者在进行注释时也应该特别注意注释对儿童读者的影响,采取正确的翻译补偿方式同儿童读者进行交流,在保持文本生动性趣味性的同时,也为儿童读者提供知识,传达生活的道理。关联论述和深度翻译概念的提出也为注释作为翻译补偿手段的有效性提供了论述框架。

    致谢5-6

    中文摘要6-7

    Abstract7-9

    绪论9-13

    (一) 探讨对象和探讨不足9-10

    (二) 文献综述10-11

    (三) 论述框架11-12

    (四) 探讨作用12-13

    第一章 注释13-18

    (一) 注释探讨13

    (二) 翻译中的注释13-15

    (三) 《丛林之书》中译本注释评析15-18

    第二章 翻译补偿手段18-25

    (一) 翻译补偿的概念和作用18-19

    (二) 论述框架下的翻译补偿19-21

    1. 关联论述对翻译补偿的论述19-20

    2. 深度翻译对翻译补偿的论述20-21

    (三) 注释作为翻译补偿手段21-25

    第三章 问卷调查浅析25-31

    (一) 设计问卷25

    (二) IPA 模型作为数据浅析手段25-27

    (三) 问卷结果浅析27-31

    第四章 结语31-33

相关论文

从关联顺应角度看飞白翻译补偿对策

【中文】:在博大精深的英汉文学当中,有古老的修辞方式叫做飞白修辞格,承载着的文化因素。它简洁精悍,能使语言幽默、生动、含蓄且耐人寻味,。
浏览量:45283 点赞量:11205

图式理论观照下诗词翻译补偿

【硕士论文】:就纯以诗歌数量而言,可谓得天独厚,世罕其俦。诗无达诂,古诗经常寥寥几笔,却内涵,这也造就了其翻译zhi难,其情思其意境zhi再现。
浏览量:32195 点赞量:8202

谈谈缺省补偿文化缺省和翻译补偿

摘要:翻译不仅是不同语言之间的转换历程,更是跨文化的交际历程。文化缺省现象在语言交际中普遍有着,在文学作品中体现得尤为显著。文化缺。
浏览量:143482 点赞量:31033

缺省典故以关联看文化缺省和翻译补偿

摘要:关联论述不是为了翻译而产生的,但它所具有的强大的解释力使得许多学者都将其用来解释翻译历程中的种种现象,这对于翻译探讨来说无疑。
浏览量:23275 点赞量:6844