Acknowledgements6-7
Abstract7-8
摘要8-9
Contents9-13
Chapter Ⅰ INTRODUCTION13-17
1.1 Rational of the Study13-14
1.2 Methodology and Aim of the Study14-15
1.3 Research Questions15-16
1.4 Overall Structure of the Thesis16-17
Chapter Ⅱ LITERATURE REVIEW17-30
2.1 Children's Literature17-22
2.1.1 A Brief Discussion of Children's Literature17-18
2.1.2 The Linguistic Characteristics of Children's Literature18-22
2.1.2.1 Figurativeness19-20
2.1.2.2 Conciseness20-21
2.1.2.3 Musical Appeal21-22
2.2 The Translation of Children's Literature in China22-27
2.2.1 Different Periods of Development of Children's Literature Translation in China22-26
2.2.1.1 The Late Qing and Early Repubpcan Period22-23
2.2.1.2 The Mag Fourth Period23-24
2.2.1.3 From the End of 1930s to the 1960s24-25
2.2.1.4 New Period25-26
2.2.2 The Study Method of the Translation of Children's Literature in China26-27
2.2.2.1 From the Aspect of History26
2.2.2.2 From the Aspect of Translators of Children's Literature26-27
2.2.2.3 From the Aspect of Strategy and Skill of Translation27
2.3 The Previous Study and Innovations in Analysis of the Translation of Children's Literature27-28
2.4 Summary28-30
Chapter Ⅲ THEORETICAL FRAMWORK30-39
3.1 Background of the Functional Approach30-31
3.2 Development of Skopos Theory31-36
3.2.1 Katharina Reiss32-33
3.2.2 Hans J.Vermeer33-34
3.2.3 Justa Holz-Manttari34-35
3.2.4 Christiane Nord35-36
3.3 Rules of Skopos Theory36-38
3.3.1 Skopos Rule37
3.3.2 Coherence Rule37
3.3.3 Fidepty Rule37-38
3.4 Summary38-39
Chapter Ⅳ A CASE STUDY OF CHILDREN'S LITERATURE:THE WIZARD OF OZ BASED ON SKOPOS THEORY39-63
4.1 About The Wizard of Oz39-41
4.1.1 The Author39-40
4.1.2 The Plot40-41
4.2 The Two Translated Chinese Versions of The Wizard of Oz41-42
4.3 A Contrastive Study of Two Chinese Verions of The Wizard of Oz Based on Skopos Theory42-62
4.3.1 A Contrastive Analysis from Skopos Rule42-44
4.3.1.1 Text Typology42-43
4.3.1.2 Translation Process43-44
4.3.2 A Contrastive Analysis from Coherence Rule44-58
4.3.2.1 Word Choice45-48
4.3.2.2 Sentence Structures48-50
4.3.2.3 Rhetoric50-51
4.3.2.4 Variation in Linguistic Style51-56
4.3.2.4.1 The Adoption of Onomatopoeia51-53
4.3.2.4.2 The Adoption of Colloquiap53-56
4.3.2.5 Translation of Illustrations56-58
4.3.3 A Contrastive Analysis from Fidepty Rule58-62
4.3.3.1 Language Form59-60
4.3.3.2 The Levels of Fidepty between the Two Versions60-62
4.4 Summary62-63
Chapter Ⅴ CONCLUSION63-65
5.1 Summary63-64
5.2 Limitations and Suggestions for the Future Study64-65
REFERENCES65-67