摘要3-5
Abstract5-10
Introduction10-14
Chapter One Children's Literature Translation and It转载文学论文s Translation14-30
1.1 A Brief Introduction to Children's Literature14-22
1.1.1 Definition of Children's pterature14-16
1.1.2 The Functions of Children's Literature16-18
1.1.3 TheCharacteristics of Children's Literature18-22
1.1.3.1 Simple and Vivid Language with Musicapty19-20
1.1.3.2 Soaring Imagination with Creation20
1.1.3.3 Abundant Emotion with Theme20-21
1.1.3.4 Unique Image with Plot21-22
1.2 The History and Status of Children's Literature and Its Translation in China22-27
1.2.1 The First Stage—Modern Children's Literature24-25
1.2.2 The Second Stage— Contemporary Children's Literature25-26
1.2.3 The Third Stage—Children's Literature in the New Period26-27
1.3 Translation of Children's Literature27-30
1.3.1 Studies on Translation of Children's Literature27-28
1.3.2 Problems in Translation of Children's Literature28-30
Chapter Two Functionapst Approaches and Their Apppcation toTranslation of Children's Literature30-42
2.1 "German School and Functiona pst Approaches30-31
2.2 Functionapst Approaches Appped to Translation of Childred's Literature31-42
2.2.1 Text Typology and Children's Literature31-34
2.2.1.1 Katharina Reiss and Typology31-33
2.2.1.2 Children's Literature:the Operative Text33-34
2.2.2 Theory of Translational Action and Translation of Children's Literature34-36
2.2.2.1 Justa Holz-Manttari and the Theory of Translational Action34-35
2.2.2.2 Translation of Children's Literature: A Translational Action35-36
2.2.3 Skopos Theory and Translation of Children's Literature36-39
2.2.3.1 Hans J.Vermeer and Skopos Theory36-38
2.2.3.2 Translation of Children's Literature:A Skopos-driven Action38-39
2.2.4 Function plus Loyalty and Translation of Children's Literature39-42
2.2.4.1 Christiane Nord and Function plus Loyalty39-40
2.2.4.2 Translation of Children's Literature:A Loyalty-required Translating Process40-42
Chapter Three A Case Study of Apce's Adventures in Wonderland42-65
3.1 Lewis Carroll and Apce's Adventures in Wonderland42-46
3.2 Principles for Translation of Children's Literature46-54
3.2.1 Conciseness46-48
3.2.2 Vividness48-51
3.2.3 Musicapty51-54
3.3 Strategies for Translation of Children's Literature54-65
3.3.1 Strategies to Linguistic Problems54-61
3.3.1.1 Substitution54-59
3.3.1.2 Free Translation59-61
3.3.2 Strategies to Culture-specific Translation Problems61-65
Conclusion65-67
Bibpography67-70
Acknowledgements70