阐述安妮山墙以顺应论看儿童文学翻译如何

摘要:1999年维索尔伦提出顺应论,用“选择与顺应”来描述语言利用的历程。维氏认为“利用语言必定包括连续不断的做选择,这种选择是有意识的或无意识的,是由语言内部(即结构)的同时也是语言外部的理由所驱动的。”翻译同样可从看做一个特殊的语言利用历程,在儿童文学翻译中,译者往往自觉不自觉地做出各种选择,表达作者的作用和意图,并根据儿童文学的特征迎合儿童读者。维索尔伦的顺应论述建立了一个连贯和统一的语用框架观察翻译。《绿山墙的安妮》是一部存在无穷魅力的儿童文学作品,一经发行就受到了不同类型、不同层次的读者群的欢迎。

    摘要6-7

    Abstract7-10

    引言10-13

    第一章 文献综述13-17

    第一节 国内儿童文学翻译探讨近况13-14

    第二节 国外儿童文学翻译探讨近况14-15

    第三节 顺应论在国内翻译界探讨近况15-17

    第二章 顺应论17-23

    第一节 顺应论概述17-19

    第二节 选择19-20

    第三节 顺应20-23

    一、 语境的顺应20-21

    二、 语言结构的顺应21-22

    三、 动态顺应22-23

    第三章 《绿山墙的安妮》的三个中译本的对比探讨23-53

    第一节 作家及作品介绍23-24

    第二节 关于《绿山墙的安妮》的三个中译本24-25

    第三节 三译本中语言结构的顺应25-39

    一、 语音层面25-29

    二、 词汇层面29-34

    三、 句法层面34-37

    四、 语篇层面37-39

    第四节 三译本中语境的顺应39-48

    一、 语言语境的顺应40-42

    二、 交际语境的顺应42-45

    三、 社会文化语境的顺应45-48

    第五节 三译本中的动态顺应48-53

    一、 时间维度上的动态顺应48-49

    二、 语境上的动态顺应49-50

    三、 语言结构的动态顺应50-53

    第四章 儿童文学翻译的选择和顺应53-57

    第一节 影响儿童文学选择和顺应的因素53

    第二节 儿童文学翻译的选择53-55

    一、 源文本的选择54

    二、 儿童观的选择54-55

    三、 文化定位的选择55

    第三节 儿童文学翻译的顺应55-57

    一、 儿童目标读者的顺应55

    二、 儿童语言风格的顺应55-57

    结论57-59

相关论文

安妮山墙以顺应论看儿童文学翻译

摘要:1999年维索尔伦提出顺应论,用“选择与顺应”来描述语言利用的历程。维氏认为“利用语言必定包括连续不断的做选择,这种选择是有意识。
浏览量:108212 点赞量:23839

试议安妮《绿山墙安妮》神话原型解读

摘要: 露西·莫德·蒙哥玛利是加拿大著名的女作家,因其作品安妮系列小说尤其是第一部作品《绿山墙的安妮》而一举成名,成为世界范围内具。
浏览量:96345 点赞量:21664

谈安妮《绿山墙安妮》之魅力

摘要: 《绿山墙的安妮》生动地描述了一个孤女的成长故事,百年以来一直深受读者的喜欢。本文从人物个性、补偿心理、教育意义三个方面对《。
浏览量:119033 点赞量:25852