摘要6-7
Abstract7-10
引言10-13
第一章 文献综述13-17
第一节 国内儿童文学翻译探讨近况13-14
第二节 国外儿童文学翻译探讨近况14-15
第三节 顺应论在国内翻译界探讨近况15-17
第二章 顺应论17-23
第一节 顺应论概述17-19
第二节 选择19-20
第三节 顺应20-23
一、 语境的顺应20-21
二、 语言结构的顺应21-22
三、 动态顺应22-23
第三章 《绿山墙的安妮》的三个中译本的对比探讨23-53
第一节 作家及作品介绍23-24
第二节 关于《绿山墙的安妮》的三个中译本24-25
第三节 三译本中语言结构的顺应25-39
一、 语音层面25-29
二、 词汇层面29-34
三、 句法层面34-37
四、 语篇层面37-39
第四节 三译本中语境的顺应39-48
一、 语言语境的顺应40-42
二、 交际语境的顺应42-45
三、 社会文化语境的顺应45-48
第五节 三译本中的动态顺应48-53
一、 时间维度上的动态顺应48-49
二、 语境上的动态顺应49-50
三、 语言结构的动态顺应50-53
第四章 儿童文学翻译的选择和顺应53-57
第一节 影响儿童文学选择和顺应的因素53
第二节 儿童文学翻译的选择53-55
一、 源文本的选择54
二、 儿童观的选择54-55
三、 文化定位的选择55
第三节 儿童文学翻译的顺应55-57
一、 儿童目标读者的顺应55
二、 儿童语言风格的顺应55-57
结论57-59