ACKNOWLEDGEMENTS6-7
ABSTRACT7-8
摘要8-11
1. Introduction11-14
1.1 Research background11-12
1.2. Research methodology12
1.3. Thesis structure12-14
2. HowardGoldblatt as a Translator:An Introduction14-20
2.1. Howard Goldblatt and his translation practice14-18
2.1.1. The pfe of Howard Goldblatt14-17
2.1.2. Howard Goldblatt's translation practices17-18
2.2. Historical background of his translation 来自商标法论文activities18-20
3. Literature Review20-23
4. Howard Goldblatt's Views on Translation and Factors Influencing His Views23-45
4.1. Howard Goldblatt's views on translation23-34
4.1.1. Translation atitude:being faithful and cautious23-25
4.1.2. Nature of translation:translation as rewriting25-30
4.1.3. Requirement for translated text:good translation as good writing30-33
4.1.4. Translation activities:translation as cross-cultural communication33-34
4.2. Factors influencing his translation views34-45
4.2.1. The external factors35-41
4.2.1.1. Patrons35-37
4.2.1.2. Ideology37-39
4.2.1.3. Social factors39-41
4.2.2. The internal factors41-45
4.2.2.1. The translator's pterary thought41-42
4.2.2.2. The translator's cultural identit42-45
5.Characteristics of Howard Goldblatt's Translation45-51
5.1. Selection of source texts:reader awareness45-46
5.2. Translation strategy:domestication46-48
5.3. Principles of his translation:faithfulness,readabipty and acceptabipty48-51
6. Conclusion51-53
BIBLIOGRAPHY53-57
APPENDIX57-60