红楼梦语境《红楼梦》翻译中文化缺省现象认知前言

摘要:文化缺省是文学作品中的一种常见现象,它可以提升作者和读者之间的交际频率,使读者在不易察觉的情况下发挥想象的空间达到对作品的理解,是作者通过作品与有着相同文化背景的意向读者进行沟通时的一种有效手段。然而,由于不同民族长期以来形成的文化背景的不同,使得他们对语言的利用和理解也有所差别,给源语读者带来便利的文化缺省现象很有可能给译语读者带来理解上的障碍,这往往会造成翻译历程中对文化缺省现象的处理不当,以而阻碍了两种语言和文化的交流。在国际交流频繁的今天,对经典文学的翻译已经成为世界各国进行交流的重要方式之一。经典巨著《红楼梦》一直被誉为是“中国文化的百科全书”,蕴含了丰富的历史和文化底蕴,其中必定有着着大量的文化缺省现象,由此在英译历程中如何正确处理作品中的文化缺省现象也成为翻译界日益关心的不足。随着“认知”概念的引入和认知语言学的进展,译界学者纷纷开始以认知这一新的角度出发,对翻译进行更加深入和全面的探讨。在对翻译的认知探讨中,人们发现不同文化背景的人们可能会形成不同的认知语境,这使得他们对外界事物的认知也有着着差别。特别是对于文化缺省的翻译,译语读者常常会因为文化背景的不同而产生跟源语读者不同的认知语境,以而对原文中因习惯而形成的缺省信息的推理产生理解上的缺失或偏差。然而,在以认知角度探讨文化缺省的翻译时,认知语境总是被当做关联论述的一个概念而很少被作为专门的探讨方向。由此,认知语境作为探讨翻译中的文化缺省现象的一个新视角是很有必要的。本论文运用认知语境作为论述框架,首先对认知语境和文化缺省概念进行描述,以阐明认知语境与缺省推理之间的联系,并通过实例浅析来证明认知语境在处理文化缺省翻译历程中的重要量。文章选取杨译本中部分文化缺省的实例,在对文化的分类的基础上,通过比较英汉之间的文化差别和读者的认知能力,以认知语境的形成角度来探讨杨氏夫妇对于文化缺省现象的英译处理。浅析得出如下结论:认知语境的形成对跨文化交流有着重要影响。在翻译历程中,译者的处理手法直接影响了目的语读者认知语境的形成,以而影响了读者对源文化的理解和接受度。笔者认为以认知语境的形成角度来浅析对文化缺省的翻译,可以帮助译者选取更适当的译法,以达到跨文化交流的目的。关键词:认知语境论文文化缺省论文《红楼梦》论文英译论文
本论文由{#GetFullDomain},需要论文可以联系人员哦。

    ACKNOWLEDGEMENTS3-4

    ABSTRACT4-6

    摘要6-8

    CONTENTS8-9

    Chapter one Introduction9-13

    Chapter Two Literature Review13-27

    2.1 Previous Studies on Cognitive Context13-18

    2.2 Previous Studies on Cultural Default in Translation18-21

    2.3 Previous Studies on Translation of Cultural Default in Hongloumeng21-27

    Chapter Three Cognitive Context and Cultural Default27-41

    3.1 Cognitive Context27-32

    3.1.1 The Definition and Formation27-30

    3.1.2 The Effect of Cognitive Context on Translation30-32

    3.2 Cultural Default32-37

    3.2.1 The Concept of Cultural Default32-33

    3.2.2 The Influence of Cultural Default on Translation33-35

    3.2.3 Types of Cultural Default35-37

    3.3 The Relationship between Cognitive Context and Cultural Understanding37-41

    Chapter Four Cognitive Analysis of the Disposal of Cultural Default in Engpsh Translation ofHongloumeng41-64

    4.1 Cognitive Analysis of the Default of Material Culture41-49

    4.1.1 Default of Object Nominatum43-47

    4.1.2 Default of Conceptual Nominatum47-49

    4.2 Cognitive Analysis of the Default of Institutional Culture49-57

    4.2.1 Default of Social Institution50-51

    4.2.2 Default of Folk Convention51-54

    4.2.3 Default of Behioral Norms54-57

    4.3 Cognitive Analysis of the Default of Ideological Culture57-64

    4.3.1 Default of Social Morapty58-62

    4.3.2 Default of Family Ethical Doctrines62-64

    Chapter Five Conclusion64-67

    REFERENCES67-72

    攻读学位期间发表的论文72-74

相关论文

阐述西文赏《红楼梦》看中西文化资料网

摘要:历来评论《红楼梦》的文章很多,但大多侧重人物分析、语言分析和历史研究。从文化角度切入,通过该小说对中西文化的异同进行比较和分。
浏览量:11868 点赞量:4644

红楼梦,《红楼梦》中粥文化相关

“贾不检测,白玉为堂金作马”。谁都知道,《红楼梦》写皇亲国戚、世代簪缨、金陵望族的贾府,这里面的主子像贾母、王夫人、王熙凤、贾宝玉。
浏览量:144660 点赞量:31185

语境,《功夫熊猫》字幕翻译中文化传播

摘要:在现代社会,影视作品作为大众传媒手段已广为普及,影视作品的字幕翻译作为一种新兴的翻译方式,也显得越来越重要。好莱坞动画大片《功。
浏览量:33418 点赞量:8924

解构主义视角下译者主体性和《谈语》翻译

自从20世纪60年代以来,翻译研究取得了重大进展,形成了越来越多的新理论与新主张。其中解构主义理论对传统翻译研究产生极大的冲击,其影响日。
浏览量:85185 点赞量:19658