从功能派翻译理谈视角应用文翻译

本文从德国功能主义翻译理论以及该理论与应用文翻译的联系为切入点,回顾了德国功能主义翻译理论的四个阶段,阐述了每个理论的优点和局限性,在梳理我国应用文翻译理论成果的基础之上,总结了存在的不足,论证了直译、套译、借译、仿译、创译等应用文翻译的对策。研究认为,虽然奈达的功能对等理论对翻译有强大的解释力并且在我国的翻译研究领域被广泛的采用,但是对于应用文翻译的特性,该理论还是存在一定的局限性。功能主义翻译理论把翻译定义为一种有目的的行为,应用文体的翻译也是一种有目的的翻译活动。翻译时应根据要求,试从功能翻译理论的视角,结合翻译的目的尽量创作出地道的翻译。依据功能派翻译理论,在应用文翻译的过程中,译者要充分考虑到翻译目的、文本类型和语言规范等方面的因素,采用恰当的翻译对策。本文在对功能派翻译理论的综述及应用文语言特点的浅析浅析梳理的基础上,意图通过对广告、公示语、文件和旅游信息的译例进行浅析浅析,分别归纳出几种有效的翻译策略,论证了功能主义翻译理论对应用文翻译的特殊指导意义并希望能以此为译学研究作出自己的一点贡献。

【Abstract】wWw.shuoshilunwen.com This thesis gives an overview of German functionalist translation theory as well as the relationship between this theory and practical writing translation. The author systematically interprets the four phases of German functionalist translation theory, and then expounds the advantages and disadvantages of each component. This thesis provides a concise research on the theoretical achievements concludes the existing problems and proves some translation strategies of practical writing, such as literal translation, modeling translation, borrowing translation and so on.According to the past research, although Nida’s functional equivalence translation theory is powerful in explaining translation and widely adopted in China’s translation research field, it still has some limitations for the characteristics of practical writing translation. Based on functionalist translation theory, translation is a purposeful action. Meanwhile, the translation of practical writing is also an activity with a specific purpose. In translation, the translator should combine the communicative purpose with certain translation theory on the basis of the requirements to create an authentic translation.According to functionalist translation theory, in the process of practical writing translation, the translator should fully consider translation purpose, text type, language specification and other factors, and then adopt appropriate translation strategies. On the basis of the review of functionalist translation theory and the analysis of linguistic features of practical writing, this thesis aims to demonstrate some types of effective translation methods through several commonly used practical writings, such as advertisement translation, public sign translation, official documentation translation and tourist information translation. It argues that the special significance of functionalist translation theory in practical translation and hopes to make a contribution to the translation studies.

【关键词】 应用文翻译;功能主义理论;目的论;翻译对策;
【Key words】 translation of practical writing;functional translation theory;skopos theory;translation strategy;

相关论文

从功能派翻译理谈角度评估中文旅游英译

随着互联网日新月异的发展,网络已经成为人们获取信息的一个重要途径。旅游网站在人们生活中的作用也日益凸显。对于很多国外游客来说,互联网。
浏览量:11761 点赞量:4592

从功能派翻译理谈视角看旅游文本英译

在功能翻译理论的视角下,对旅游文本翻译进行研究,至今尚属于较新的课题,以往的旅游文本翻译研究停留在跨文化对比以及分类对比等的层面上,通。
浏览量:119869 点赞量:26453

分析文本学派功能派下创造性翻译结论

摘要:易安词是中国古典文学中一颗璀璨的明珠,由此对易安词的探讨便成为古典文学探讨的热点,易安词的英译在中西方起步均较早,有易安词选。
浏览量:146045 点赞量:31767

试谈翻译功能派翻译关照下戏剧翻译

摘 要:作为文学翻译的一种形式,戏剧翻译因其双重性给翻译活动造成了诸多困难。本文以莫里哀喜剧《吝啬鬼》的两个译本为例,介绍在德国功。
浏览量:20776 点赞量:6181

从功能派角度看公示语翻译

翻译是将一种语言中的语言和非语言交际符号转移到另一种语言中去的活动。随着中国经济的迅速发展,国际交往也越来越频繁,而公示语的翻译也起。
浏览量:10423 点赞量:3666

目论以功能派目论看文学翻译

摘要:自20世纪70年代产生至今,德国的功能派目的论对翻译实践活动的开展发挥了巨大的指导作用。在诺德的《译有所为——功能翻译理论阐释》。
浏览量:107110 点赞量:23430