试议德国功能派翻译理论指导下科技英语翻译对策

【摘要】随着科技发展日新月异,科技文体的广范使用,使得科技英语翻译的重要性凸显。文章德国功能派翻译理论指导下的科技英语翻译对策相关范文由写论文的好帮手www.shuoshilunwen.com提供,转载请保留.运用德国功能翻译理论,对比分析一些科技英语的翻译,总结出一些在科技英语翻译实践中可行的翻译策略。
【关键词】功能翻译理论;科技英语;翻译

随着我国经济的飞速发展,特别是加入WTO以后,我国企业与国外的交流与日剧增,贸易额逐年增加,越来越多的英语科技文献,资料,文章,需要翻译成中文。以什么样的理论来指导科技英语翻译的实践,用什么样的翻译策略来解决当今科技英语中的翻译理由,成为当今翻译工作者和研究人员非常关注的理由。

一、关于德国功能派翻译理论

1、功能派(又称目的学派)翻译理论的形成和发展
德国功能派翻译理论是由德国功能派翻译理论家于20世纪70年代提出的。其发展主要经历了以下四个主要阶段:
第一阶段,赖斯(Katharina Reiss)在1971年出版的《翻译批评的可能性与限制》(Possibilities and Limitations in Translation Critici)一书中,首先提出了“把翻译行为所要达到的特殊目的”作为翻译批评的新模式。把“功能类型”这个概念引入翻译理论,并将文本功能列为翻译批评的一个标准。她提出翻译应有具体的翻译要求(translation brief)和基于原语和译语功能关系的功能批评模式,有时因特殊需要,要求译文与原文具有不同的功能。形成了功能主义翻译批评理论(The functional category of translation critici)。
第二阶段、费米尔(Hans Vermeer)摆脱了以原语为中心的等值论的束缚,提出以文本目的为翻译活动的第一准则,创立了功能派的奠基理论——目的论及其延伸理论(Skopostheorie and beyond)。
第三阶段,贾斯塔•赫兹•曼塔利(Justa Holz Mantari)进一步强调“翻译是一种用于达到特别目的的复杂行为”,即翻译行为理论(theory of translation action)。
第四阶段、诺德要求译者在翻译行为中对翻译过程中的各方参与者负责,竭力协调好各方关系。即功能加忠诚理论(function plus loyalty)。
2、功能派的翻译原则
1)目的法则(Skopos rule):包括译者的目的;译文的交际目的;使用某种特殊翻译手段所要达到的目的。其中,译文的交际目的比较常见。目的法则又包括连贯性法则(coherence rule)和忠实性法则(fidelity rule)。
2)忠诚原则(1oyalty principle)忠诚法则要求译者在翻译行为中对翻译过程中的各方参与者负责,竭力协调好各方关系,即当发起者、目的语读者和原作者三方有利益上的冲突时,译者必须介入协调,寻求三方的共识。简言之,忠诚原则理论框架是为了兼顾发起人、目的语读者和原作者三方利益,避开译者随心所欲地改写。

二、关于科技英语

1、科技英语的特点
随着现代科学技术的发展,科技英语(English for Science and Technology)已发展成为一种重要的英语文体,与新闻报刊文体、论述文体、公共文体、描述及叙述文体和应用文体一道,形成了英语中六大主要文体。科技英语具有以下几方面的特点:1)无人称(Impersonal);2)语气正式(Formal in Mode of Speech);3)陈述客观、准确(Objective and Accurate in Statement);4)语言规范(Standard in Language);5)逻辑性强(Strict in Logic);6)专业术语性强(Concentrated in Technical Terms)。
2、科技英语的翻译特点
如前边所述,赖斯(Katharina Reiss)把科技文章列为信息类语篇,因此科技英语的翻译重在“传递指示内容,重视译文的逻辑性,使用相对直白语言,按需要将译文明晰化”,故无需一定要达到与原文完全对等。
同时,按照功能派翻译原则,兼顾目的法则和忠诚原则,一方面达到译文的交际目的,允许一定语境中出现背离原文的情况;一方面要兼顾各方利益,不要随意改写原文。

三、举例分析功能派翻译理论指导下的科技英语翻译策略

1、直译还是意译,归化还是异化的选择。
例1:The introduction last year of pocket-size organizers and half a dozen handhelds that do everything from Windows to the Net,instantly made using a laptop for the odd message and to-do list seem like overkill.
译文1:去年面试的袖珍组织者和六、七种之多的手掌处理器,可从事从视窗到网络的任何操作。它们一出现,用便携式电脑写信息或清单就变得大材小用了。
译文2:去年面世的袖珍“商务通”和六、七种之多的掌上电脑,可从事从视窗到网络的任何操作。它们一出现,用便携式电脑写便条或备忘录就变得像高射炮打蚊子了。
从以上两个译文对比中,我们可以看出译文1是直译而译文2是意译。
2、省略,增补与改写的选择。
省略情况,例2:Obviously,since this radiation is invisible,it is of no use to us for illumination purpose.译文:显然,由于这种辐射不产生可见光,因此不能用于照明。此处省译purpose一词。由于英汉两种语言在用词上的差异,有些名词在英文中是有必要的,在汉语中会显的多余,若不省译,便会出现蛇足现象。
增补情况,例3:The frequency,welength,and speed of sound are closely related.声音的频率,波长和速度三者之间是密切相关的。这里的译文增补了“三者之间”。因为英语的表达习惯很少用概括性的词语,但汉语却恰恰相反。
3、主动与被动的选择。
科技英语在句法上广泛使用被动句,而汉语中不习惯“被”子句。因此在许多情况下直接译成主动。例4:The switch has been turned on.译成汉语为:开关已闭合。再如,例5:Electricity can be tranitted over a long distance.译为:电可以远距离输送.
四、结论
综上所述,科技英语的汉语翻译理由主要存在于词和句的处理上,当然也要兼顾科技文献的文体特点。而“目的论”突破了对等翻译论的框框,提出了以目的法则为主导的翻译标准多元化的理论体系它所强调的对等是指符合翻译目的条件下的交际功能对等。(还有目的法则、连贯性法则和忠实性法则及其他在特定翻译情况下的特殊原则。)同时更重视翻译活动的人文性和社会性;提升了译者这一翻译主体的主动参与性,推翻了原文本的“中心”地位,树立了译文和译者的“中心”地位;强调译者的能动介入。使得译者从“对等理论”的束缚中解放出来,因而拓展了思维方式,为翻译理论提供了新思路。
参考文献:
[1]戴文进.科技英语翻译理论与技巧.上海:上海外国语教育出版社,2003H315.9
[2]傅敬民,张顺梅,薛清.英汉翻译辨析.北京:中国对外翻译出版公司,2005 H315.9
[3]仲伟合,钟红,德国功能派翻译理论[J].中国翻译,1999,(3):47-49
[4]范勇,目的论关照下的翻译失误[J].解放军外国语学院学报,2005,(1):70-72
[5]贾文波,应用翻译功能论.第一版[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004:41
[6]谢小苑,科技英语翻译技巧与实践.第一版[M].北京:国防工业出版社,2008:1-6,46-48

相关论文

德国功能主义翻译与其对熟语翻译影响

论文摘要:【摘 要】 德国功能主义翻译论述认为翻译目的决定翻译对策和策略,注重翻译的实用性与功能性,这为长期以来在我国翻译界主导的。
浏览量:71505 点赞量:16574

从功能派翻译理谈角度评估中文旅游英译

随着互联网日新月异的发展,网络已经成为人们获取信息的一个重要途径。旅游网站在人们生活中的作用也日益凸显。对于很多国外游客来说,互联网。
浏览量:11513 点赞量:4499

从功能派翻译理谈视角看旅游文本英译

在功能翻译理论的视角下,对旅游文本翻译进行研究,至今尚属于较新的课题,以往的旅游文本翻译研究停留在跨文化对比以及分类对比等的层面上,通。
浏览量:119621 点赞量:26360

从功能派翻译理谈视角应用文翻译

本文从德国功能主义翻译理论以及该理论与应用文翻译的联系为切入点,回顾了德国功能主义翻译理论的四个阶段,阐述了每个理论的优点和局限性,。
浏览量:10594 点赞量:4001

关于图示理论指导下高职英语听力学习

【摘 要】 本文在图示理论指导下,分析了高职英语听力教学目前存在的理由, 提出了大学英语听力教学的相关倡议, 从而使学生能在真实的。
浏览量:144982 点赞量:31521

试谈翻译功能派翻译关照下戏剧翻译

摘 要:作为文学翻译的一种形式,戏剧翻译因其双重性给翻译活动造成了诸多困难。本文以莫里哀喜剧《吝啬鬼》的两个译本为例,介绍在德国功。
浏览量:20528 点赞量:6088