朱生豪莎剧翻译—影响和比较

【中文】:翻译标准不一,评论流派各异,依然否认朱生豪翻译的莎士比亚全集印数最多,覆盖面最广的莎士比亚戏剧译本,对于外国文学的本土化的文学文化建设产生了深刻的影响。朱生豪的译作受到了古诗传统与新文化运动中新旧矛盾的波及,对卞之琳、英若诚翻译家的莎士比亚戏剧翻译都产生了的影响,更其在普罗大众广泛传播,对于建国以来的文学精神建构起到了的作用。无论是关于莎士比亚戏剧翻译规则与技巧的浅析浅析,还是对于译文文体的讨论,都很少考察朱生豪译文所受到和产生的影响,而这却正是译文的核心价值。朱生豪译文最鲜明的特点其独特的音乐性,与其他译本相比具有区分性。译文中具有多种韵律节奏的平行与偏离,古代诗歌,尤其是唐宋词的韵律特点都参与到译作多重节奏的构建中。朱生豪使用了平仄、长短句、节奏级差等多种方式,确立了意组节奏单位。叙事节奏和用词方式与此的,译作的韵律特点也在很大影响了遣词用句的翻译对策。,朱生豪的意组与卞之琳的“顿”本质的差异,节拍组由两三字构成,大量使用了四字结构,够成了别具一格的音乐特点,为大量四字短语诗化语言起到了的作用。,意组节奏的长短收缩,也如平仄变化一样构成了另有规则的韵律,隐隐呼应着素体诗的抑扬格律。朱生豪曾经在《书信》中坦承:“音乐是最高级……Rhythm(韵律)的贫乏乃是生命根本”。对于音乐性的追求,决定了朱生豪翻译的风格,也影响了翻译方面。意组节奏的确立使朱生豪的译文中出现了大量形态各异的四字结构,有添加虚词凑成的四字短语,有来自古代诗词话本的四字熟语,也有临时组合改编的四字词与缩字句,对于四字结构的偏好极大地影响了后世的译者与研究者,强化了现代汉语修辞方式。有规律的节奏起伏中,大量在白话文中拗口的欧化句式变成了诗意的表达方式。双“的”长句、语序的置换等句式,都在统一的音乐韵律风格中合法性,了推动戏剧剧情、刻画人物性格与身份的手段。用平均长度为13个字的长句刻画年长的贵族语言的端庄典雅;用平均长度为9个字的长句表述年轻贵族主人公的日常对话,特定场合句长的增减都具有特殊的修辞效果;而仆从语言平均长度为5个字。这类变化恰好模拟了莎士比亚戏剧中使用不同文体跨越阶层发生的戏剧对话,并探索了这些不同身份的人物之间语言风格不同而显得格格不入的对话在话轮转换时音乐韵律的柔化与谐和的方式。朱生豪在莎士比亚戏剧文体调整中所使用的语言手段与他出于新旧交替的特殊密切的关系。朱生豪是个新旧参半的翻译家,译者特有的古典文人气质导致了他对于《罗密欧与朱丽叶》中人物关系的误译,在等级关系的理解偏差可能是朱生豪和梁实秋所共有的表征;对于那些众说纷纭、定论的语言修辞,朱生豪总是从剧情的流畅和整体风格的统一中来推测原译,仍然不得要领,就人惯常的理解来解读,译作不纠缠于个别字句的得失,始终着眼于剧情和诗意的,在细节并不像曹禺版本那样适宜于舞台演出,但却是最受欢迎的诗性读本。而译文中对于等级关系、命运的神秘性贵族和语言习惯的误译,即使放在也很难修正,这涉及到了语言和诗意跨越文化和历史的差异,是集体审美体验的转变,是译者不得不柔化其翻译的必定结果。朱生豪始终着眼于“忠实”的翻译,就不断在译者的选择与译文的不确定性之间做出选择。事实,无论莎士比亚戏剧的跨文化改写还是跨媒介改编,保持原作精神的忠实应当是对于诗性逻辑的尊重。,对译本大众传播影响的探索了初步的问卷调查,考察受众人口因素、阅读理由译本选择标准对于朱生豪译文好感度所产生的影响,为进传播研究做出了推测性和探索性的,有待后人继续细分受众,并对于作品本体价值与好感度对于传播的影响进作验证性研究。建国六十年来,朱生豪翻译的莎士比亚戏剧产生了的文化影响,译文对于精神文明建设的贡献是其的抒情性而的。译文在古典与欧化之间维持着微妙的平衡,承启地集体审美体验的发展,在异质因素的有控渗透中增进了民族的文学力量与精神强度,在平行对话中发出了与本土的声音,伟大的翻译文学作品,了本国文学发展史分割的。
【词】:朱生豪莎士比亚戏剧翻译影响研究比较研究
由硕士论文网www.shuoshilunwen.com整理。
  • 致谢6-10
  • 10-12
  • Abstract12-16
  • 目录16-18
  • 导论18-50
  • 节 国际研究背景18-27
  • 节 国内研究近况27-35
  • 节 出版与流传35-50
  • 章 复调的回音50-110
  • 节 叠加与冲突52-78
  • 节 "顿"的差异78-98
  • 节 中断与跳跃98-110
  • 章 语体的柔化110-138
  • 节 欧化与"感化"111-124
  • 节 新文与旧辞124-138
  • 章 难修的误译138-179
  • 节 身份的差异138-154
  • 节 无常与宿命154-167
  • 节 硕士论文网素与逻辑167-179
  • 章 调查与探索179-201
  • 结语201-212
  • 书目212-230
  • 后记230-233
  • 个人简历233

相关论文

教学国外莎剧电影评论综述

内容摘要:随着莎剧电影的出现和繁荣,国外莎剧电影研究也呈现出四面出击,百花齐放的态势。大致方向为影史,作者论,原作中心化和跨学科研。
浏览量:10892 点赞量:3722

时代对于翻译影响

翻译不是在真空中诞生的,不可避开受到每个时代特有的社会文化因素影响。翻译不是一种简单的文字转换,它更是一种文化行为,并与一个时代的文。
浏览量:43220 点赞量:9882