谈述信息类文本理论视角下的科技日语翻译

谈述信息类文本理论视角下的科技日语翻译

http://www.shuoshilunwen.com/zuixinfanwen.html
信息类文本理论视角下的科技日语翻译【摘要】通过分析德国翻译学家赖斯的文本类型理论, 充分理解不同文本类型在翻译过程中的侧重点以及差异。从信息类文本理论视角下,分析信息类科技日语谈述信息类文本理论视角下的科技日语翻译语言特征,揭示文本类型理论与科技日语翻译的内在联系,进一步探讨科学合理的科技日语翻译策略,从而使翻译文本内容及形式更加精准和规范。
  【关键词】信息类文本 科技日语 科技日语翻译 翻译策略
  2095-3089(2013)11-0090-02
  一、引言
  随着科学技术飞速发展,世界上先进的科学技术文献浩如烟海。作为全球经济发达体之一的日本,由于所处地理位置,与中国的交往日益频繁。因此,越来越多的人员开始接触到科技日语,科技日语翻译倍受关注。在中国人学习的外语种类中,除了英语,其次就是日语。在占较多作者和读者的群体中,如何在信息类文本类型理论指导下从事信息类科信息类文本理论视角下的科技日语翻译论文资料由论文网http://www.shuoshilunwen.com提供,转载请保留地址.技日语翻译显得尤其重要。
  二、信息类文本理论内涵分析
  (一)翻译常见标准
  全世界有近三千种语言,其中被广泛使用的有近二十种。因此,这些不同语言的人群要交流就必须通过翻译实践活动才能实现。谈到翻译,读者首先想到的是严复倡导的翻译标准“信、达、雅”。但是,根据文本类型理论要求,信息类科技文本翻译更侧重于“信、达”或者“信、达、顺”。因此,针对不同翻译文本,应有不同的文本翻译理论指导。
  (二)信息类文本理论基本内涵
  文本类型理论最早是在20 世纪 70 年代由德国翻译学家赖斯(Reiss) 以文本目的为翻译过程第一准则的基础上提出来的。1971年,她借用布勒(Karl Buhler)的语言功能理论的研究成果,在《翻译批评:潜力与制约》(1971/2000)一书中首次提出的涉及文本类型、语言功能及翻译策略的理论。赖斯根据文本特点将文本分为三个类型。信息类文本:主要侧重于“单纯事实的交流”, 首要目的是保证信息的正确;操作类文本:“引起行为反应”,呼唤或者说服文本读者的行为;表情类文本:属于“创造性行文”,重在语言的美学特点。并提倡原文的主要功能是否得到传递,是评判译文的决定性因素以及“不同类型的文本采用不同的翻译策略”(Reiss,1976:20)。赖斯的文本类型理论对翻译研究及实践具有规范作用。
  根据赖斯的信息功能文本理论要求,该类文本是对客观事物的真实照,其目