从目谈角度比较戏剧《推销员之死》两个中译本

【中文】:戏剧是具有二硕士论文网性的独特艺术形式,它既在舞台为观众鲜活的视听享受,也像小说和诗歌一样文学作品供读者欣赏。,长期以来,戏剧翻译并未学术界的。国内外关于戏剧翻译研究的专著和论文也极为有限。戏剧的二硕士论文网性使译者面临两难的困境:究竟是要戏剧的可读性,还是要保证其可表演性?,如何评价戏剧疑问棘手的。国内外对戏剧翻译的研究起止于三十年前,“可表演性”与“可读性”之争贯穿,较著名且有代表性的当属英国理论家苏珊·巴斯奈特的理论。巴斯奈特在20世纪八十年代中期否定了与七十年代所提的“可表演性”,“可读性”是戏剧翻译者的要务。为了及协调这两个看似矛盾的,拟从功能角度出发考察这一矛盾,以目的论研究的理论,详尽对比浅析浅析《推销员之死》两个中文版本,版本由英若诚先生翻译,另版本由陈良廷先生翻译。由德国功能派翻译理论发展而来的目的论,翻译是有明确目的的跨文化交际活动,翻译目的是决定翻译的首要因素,翻译的受到因素的综合制约。目的论为解决戏剧翻译困境了崭新的视角,并用“性”取代“对等”译文的评价标准,给予评价译文以有益的启迪。以定性策略为指导,举例,列举,比较引用等策略,从目的论翻译理论的角度对世界经典话剧《推销员之死》两种译本了对比浅析浅析。阐述了戏剧的定义,戏剧语言的特点,并且对戏剧翻译的研究了回顾。,作者对的核心理论,即目的翻译理论了的阐释,为文本浅析浅析做铺垫。文中对原文本两译者做了简略的,从纯语言翻译角度和文化翻译角度详尽比较浅析浅析,证明了文中所提检测设的正确性,也即,译者各自的目的论指导,《推销员之死》的两位译者了不同的翻译对策,即英若诚意译和调整策略居多,而陈良廷直译和忠实翻译对策居多。
【词】:目的论性《推销员之死》戏剧翻译对比浅析浅析翻译对策
由硕士论文网www.shuoshilunwen.com整理。
  • ACKNOWLEDGEMENTS5-6
  • ABSTRACT6-7
  • 7-8
  • Chapter 1 Introduction8-12
  • 1.1 Background of the Study8-9
  • 1.2 Objective of the Study9-10
  • 1.3 Methodology of the Study10
  • 1.4 Structure of the Thesis10-12
  • Chapter 2 Literature Review12-22
  • 2.1 Definition of Drama and Characteristics of Drama Text Language12-14
  • 2.2 Review in the Field of Drama Translation Studies14-19
  • 2.2.1 Drama Translation Studies at Home14-16
  • 2.2.2 Drama Translation Studies Abroad16-19
  • 2.3 Contradiction in Drama Translation19-21
  • 2.4 Summary21-22
  • Chapter 3 Theoretical Framework22-31
  • 3.1 The Origin and Development of Skopos Theory22-24
  • 3.2 Basic Ideas of Skopos Theory24-27
  • 3.3 The Validity of Skopos Theory in Drama Translation27-29
  • 3.4 Hypothesis29
  • 3.5 Summary29-31
  • Chapter 4 Comparative Analysis on the Two Chinese Versions of Death of a Salean in Light of Skopos Theory31-61
  • 4.1 The Source Text and Translation Briefs for the Two Translators of Death of a Salean31-35
  • 4.1.1 Introduction to Death of a Salean31-33
  • 4.1.2 Translation Briefs for the Two Translators of Death of a Salean33-35
  • 4.2 A Comparative Analysis from Perspective of Linguistic Features35-53
  • 4.2.1 The Translation of Stage Directions35-41
  • 4.2.2 The Translation of Colloquiali41-46
  • 4.2.3 The Translation of Actability46-48
  • 4.2.4 The Translation of Rhetorical Devices48-53
  • 4.3 A Comparative Analysis from a Cultural Perspective53-60
  • 4.3.1 The Translation of Culture-loaded Words54-57
  • 4.3.2 The Translation of Idioms57-60
  • 4.4 Summary60-61
  • Chapter 5 Conclusion61-65
  • 5.1 Major Findings of the Study61-62
  • 5.2 Limitations of the Study62-63
  • 5.3 Suggestions for Further Study63-65
  • Bibliography65-69
  • Recently-published Papers69

相关论文

从图里规范谈看《傲慢和偏见》两个中译本

摘要:本文选取了《傲慢与偏见的》的两个中文译本,以吉迪恩·图里的翻译规范论述为框架,浅析了其背后的翻译规范。上世纪八十年代,图里深。
浏览量:158770 点赞量:34589