【词】:目的论性《推销员之死》戏剧翻译对比浅析浅析翻译对策
由硕士论文网www.shuoshilunwen.com整理。
- ACKNOWLEDGEMENTS5-6
- ABSTRACT6-7
- 7-8
- Chapter 1 Introduction8-12
- 1.1 Background of the Study8-9
- 1.2 Objective of the Study9-10
- 1.3 Methodology of the Study10
- 1.4 Structure of the Thesis10-12
- Chapter 2 Literature Review12-22
- 2.1 Definition of Drama and Characteristics of Drama Text Language12-14
- 2.2 Review in the Field of Drama Translation Studies14-19
- 2.2.1 Drama Translation Studies at Home14-16
- 2.2.2 Drama Translation Studies Abroad16-19
- 2.3 Contradiction in Drama Translation19-21
- 2.4 Summary21-22
- Chapter 3 Theoretical Framework22-31
- 3.1 The Origin and Development of Skopos Theory22-24
- 3.2 Basic Ideas of Skopos Theory24-27
- 3.3 The Validity of Skopos Theory in Drama Translation27-29
- 3.4 Hypothesis29
- 3.5 Summary29-31
- Chapter 4 Comparative Analysis on the Two Chinese Versions of Death of a Salean in Light of Skopos Theory31-61
- 4.1 The Source Text and Translation Briefs for the Two Translators of Death of a Salean31-35
- 4.1.1 Introduction to Death of a Salean31-33
- 4.1.2 Translation Briefs for the Two Translators of Death of a Salean33-35
- 4.2 A Comparative Analysis from Perspective of Linguistic Features35-53
- 4.2.1 The Translation of Stage Directions35-41
- 4.2.2 The Translation of Colloquiali41-46
- 4.2.3 The Translation of Actability46-48
- 4.2.4 The Translation of Rhetorical Devices48-53
- 4.3 A Comparative Analysis from a Cultural Perspective53-60
- 4.3.1 The Translation of Culture-loaded Words54-57
- 4.3.2 The Translation of Idioms57-60
- 4.4 Summary60-61
- Chapter 5 Conclusion61-65
- 5.1 Major Findings of the Study61-62
- 5.2 Limitations of the Study62-63
- 5.3 Suggestions for Further Study63-65
- Bibliography65-69
- Recently-published Papers69