【词】:《边城》接受美学英译比较研究
由硕士论文网www.shuoshilunwen.com整理。
- Acknowledgements4-5
- Abstract5-7
- 7-11
- Chapter One Introduction11-16
- 1.1 Background of the Research11-13
- 1.2 Significance of the Research13-14
- 1.3 Objective of the Research14-15
- 1.4 Structure of the Thesis15-16
- Chapter Two Literature Review16-26
- 2.1 An Introduction to Shen Congwen and Biancheng16-20
- 2.2 The Translation of Biancheng and Other Works20-23
- 2.3 Previous Studies on the Translation of Biancheng23-26
- Chapter Three Reception Aesthetics and Literary Translation26-37
- 3.1 Introduction to Reception Aesthetics26-29
- 3.1.1 The Definition of Reception Aesthetics26-27
- 3.1.2 The Naissance of Reception Aesthetics27-28
- 3.1.3 The Development of Reception Aesthetics28-29
- 3.2 Main Concepts of Reception Aesthetics29-32
- 3.2.1 Horizon of Expectations29-31
- 3.2.2 Indeterminacy31-32
- 3.3 The Application of Reception Aesthetics in Literary Translation32-35
- 3.3.1 Horizon of Expectations and Literary Translation33-34
- 3.3.2 Indeterminacy and Literary Translation34-35
- 3.4 The Application of Reception Aesthetics in Western and Chinese Translation Studies35-37
- Chapter Four A Comparative Analysis of the Three English Versions of Biancheng from the Perspective of Reception Aesthetics37-75
- 4.1 The Reception Premise of Biancheng37-40
- 4.1.1 Satiying Readers’Psychological Compensation37-38
- 4.1.2 Satiying Readers’Psychological Curiosity38-39
- 4.1.3 Satiying Readers’Psychological Reminiscence39-40
- 4.2 The Reception of Biancheng40-41
- 4.3 The Horizon of Expectations of the Three Translators41-50
- 4.3.1 Ching Ti’s Horizon of Expectations and His Version41-44
- 4.3.2 Gladys Yang’s Horizon of Expectations and Her Version44-47
- 4.3.3 Jeffrey C. Kinkley’s Horizon of Expectations and His Version47-50
- 4.4 The Overall Comparison of the Three Versions50-56
- 4.4.1 Different Manipulations of Introduction50-52
- 4.4.2 Different Manipulations of Sequence Numbers52-53
- 4.4.3 Different Manipulations of Annotations53-56
- 4.5 The Analysis in Terms of Horizon of Expectations56-68
- 4.5.1 The Translation of Place Names57-61
- 4.5.2 The Translation of Numeral Classifiers61-64
- 4.5.3 The Translation of Culture-loaded Words64-68
- 4.6 The Analysis in Terms of Concretization of Indeterminacy68-75
- 4.6.1 On Omission69-72
- 4.6.2 On Lexical Level72-73
- 4.6.3 On Syntactic Level73-75
- Chapter Five Conclusion75-78
- 5.1 Major Findings of the Study75-76
- 5.2 Limitations of the Study76
- 5.3 Suggestions for Further Study76-78
- Bibliography78-80