接受美学视角下《边城》三个英译本比较

【中文】:《边城》是我国著名作家沈从文的代表作,很高的学术价值和研究价值。自1934年问世,《边城》的接受、翻译及研究已走过了近80年的历程。共出现了三个《边城》英译本:出版于1947年的第译本The Frontier City由金隄和白英(Robert Payne)完成;1981年的个译本The Border Town由戴乃迭(Gladys Yang)翻译;2009年的个译本The Border Town由金介甫(Jeffrey C. Kinkley)翻译。这些英译本在传播《边城》这一文学经典的中,发挥了的作用,在不同的,从不同的角度,向不同的读者展示了其不朽的艺术魅力。基于此,作者对《边城》的英译产生了强烈的研究兴趣,并在中尝试从接受美学角度对其三个英译本比较研究。接受美学是20研究的新范式和新兴策略论,它标志着文学批评理论的重心由作品、作者转向读者—文本关系。以姚斯(Hans Robert Jauss)和伊瑟尔(Wolfgang Iser)为代表的接受美学理论家强调读者在文本接受作用,评价一部作品优劣的标准应是读者的反应,,在创作中,作者应考虑到读者的文化背景、生活、接受能力及阅读经验,即读者的“期待视野”。,一部文学作品当中蕴涵着大量的意义空白和未定点。架构起作者创新意识和读者接受意识的桥梁,这些意义空白和未定点要靠读者个人的理解阐释和解读。同样,译者担负着“双重角色”:既是源文本的读者又是译文的作者,,在翻译中,译者也要语读者的接受及反应,尽量使语读者的“期待视野”与对源文本的阐释和解读最大限度的接近,从而原文作者、译者和译文读者最大限度的视野融合。作者选取《边城》不期、不同译者的三个英译版本,并运用接受美学的“期待视野”和“文本未定性”等对之比较浅析浅析。浅析浅析:各自不同的和文化背景,三位译者拥有不同的“期待视野”,三个英译本的读者也拥有不同的“期待视野”及接受能力。此,三位译者对源文本的意义未定点了不同的化,从而形成了不同的译本。从接受美学视角对《边城》的三个英译版本比较研究,其意图不评定这些译本孰优孰劣,而探讨出现这些不同译本的理由。作者,《边城》就像一座的宝藏,对其一次性的阐释根本穷尽它的意义,其永不褪色的光彩经得起也值得读者无穷的解读和阐释。,仅仅译本能契合不同读者在不期的“期待视野”。,多个译本的多次诠释和发掘,才能不断地接近对它的完整认识。
【词】:《边城》接受美学英译比较研究
由硕士论文网www.shuoshilunwen.com整理。
  • Acknowledgements4-5
  • Abstract5-7
  • 7-11
  • Chapter One Introduction11-16
  • 1.1 Background of the Research11-13
  • 1.2 Significance of the Research13-14
  • 1.3 Objective of the Research14-15
  • 1.4 Structure of the Thesis15-16
  • Chapter Two Literature Review16-26
  • 2.1 An Introduction to Shen Congwen and Biancheng16-20
  • 2.2 The Translation of Biancheng and Other Works20-23
  • 2.3 Previous Studies on the Translation of Biancheng23-26
  • Chapter Three Reception Aesthetics and Literary Translation26-37
  • 3.1 Introduction to Reception Aesthetics26-29
  • 3.1.1 The Definition of Reception Aesthetics26-27
  • 3.1.2 The Naissance of Reception Aesthetics27-28
  • 3.1.3 The Development of Reception Aesthetics28-29
  • 3.2 Main Concepts of Reception Aesthetics29-32
  • 3.2.1 Horizon of Expectations29-31
  • 3.2.2 Indeterminacy31-32
  • 3.3 The Application of Reception Aesthetics in Literary Translation32-35
  • 3.3.1 Horizon of Expectations and Literary Translation33-34
  • 3.3.2 Indeterminacy and Literary Translation34-35
  • 3.4 The Application of Reception Aesthetics in Western and Chinese Translation Studies35-37
  • Chapter Four A Comparative Analysis of the Three English Versions of Biancheng from the Perspective of Reception Aesthetics37-75
  • 4.1 The Reception Premise of Biancheng37-40
  • 4.1.1 Satiying Readers’Psychological Compensation37-38
  • 4.1.2 Satiying Readers’Psychological Curiosity38-39
  • 4.1.3 Satiying Readers’Psychological Reminiscence39-40
  • 4.2 The Reception of Biancheng40-41
  • 4.3 The Horizon of Expectations of the Three Translators41-50
  • 4.3.1 Ching Ti’s Horizon of Expectations and His Version41-44
  • 4.3.2 Gladys Yang’s Horizon of Expectations and Her Version44-47
  • 4.3.3 Jeffrey C. Kinkley’s Horizon of Expectations and His Version47-50
  • 4.4 The Overall Comparison of the Three Versions50-56
  • 4.4.1 Different Manipulations of Introduction50-52
  • 4.4.2 Different Manipulations of Sequence Numbers52-53
  • 4.4.3 Different Manipulations of Annotations53-56
  • 4.5 The Analysis in Terms of Horizon of Expectations56-68
  • 4.5.1 The Translation of Place Names57-61
  • 4.5.2 The Translation of Numeral Classifiers61-64
  • 4.5.3 The Translation of Culture-loaded Words64-68
  • 4.6 The Analysis in Terms of Concretization of Indeterminacy68-75
  • 4.6.1 On Omission69-72
  • 4.6.2 On Lexical Level72-73
  • 4.6.3 On Syntactic Level73-75
  • Chapter Five Conclusion75-78
  • 5.1 Major Findings of the Study75-76
  • 5.2 Limitations of the Study76
  • 5.3 Suggestions for Further Study76-78
  • Bibliography78-80

相关论文

翻译美学视角下《边城》两个英译本对比

【中文】:《边城》是沈从文小说的代表作,是文学史抒发乡土情怀的优秀中篇小说。沈从文用田园牧歌般的优美笔触,描绘了湘西独特的风土人情和。
浏览量:14559 点赞量:5153

往学视角比较《离骚》四种英译本翻译风格

【硕士论文】:屈原是战国时期最伟大的诗人,在乃至世界文坛都享有崇高的声誉和地位。《离骚》这1杰作是屈原艺术修养和思想智慧的,是文学艺。
浏览量:71763 点赞量:16892