比较Moment in Peking中THAT与其汉译指示用法

【中文】:近年来,语言学研究的币单位由句子转移到语篇来。衔接是使段落语篇而非简单堆砌的不连贯的句子的策略。韩礼德和哈桑将衔接分类为:指示、替代、省略、连接和词汇衔接。指示代词指示衔接的类型中外语言学家研究的焦点。,在国内语言学界就文学作品中单称指示代词某一特定用法的研究稀少。,基于《英语的衔接》指示指称模式本研究从语法衔接的角度对单称指示代词THAT汉语翻译的指示用法研究。Moment in Peking因其作者林语堂流畅、精准的英文表达而著称,自出版以来就受到了世界各地读者的欢迎,并且林语堂于1975年因其而被提名诺贝尔文学奖。时日,Moment in Peking仍然受到广大读者的追捧,并吸引了越来越多的学者展开对它的研究。,选择Moment in Peking和它的汉译本《京华烟云》浅析浅析所用的语料。在前人对衔接和THAT的研究的,
  • Acknowledgements6-7
  • Abstract7-9
  • 9-10
  • Contents10-12
  • List of Tables12-13
  • Chapter 1 INTRODUCTION13-16
  • Chapter 2 LITERATURE REVIEW16-30
  • 2.1 The Study of Cohesion Theory16-24
  • 2.1.1 Definition of cohesion16-17
  • 2.1.2 The emergence and development of the cohesion theory17-18
  • 2.1.3 The researches carried out on cohesion so far18-24
  • 2.2 Reference24-25
  • 2.3 Studies on demonstrative reference THAT25-30
  • 2.3.1 Definition and classification of demonstrative reference25-27
  • 2.3.2 Studies on THAT27-30
  • Chapter 3 RESEARCH DESIGN30-33
  • 3.1 Research Questions30
  • 3.2 Working Definitions30-31
  • 3.3 Brief introduction to Language material31-32
  • 3.4 Analytical Procedure32-33
  • Chapter 4 DATA PRESENTATION AND DISCUSSION33-58
  • 4.1 Some General Quantitative Findings33-36
  • 4.2 Qualitative analysis36-58
  • 4.2.1 THAT Used as an Anaphora37-50
  • 4.2.2 THAT Used as a Cataphora within Text50-52
  • 4.2.3 Asymmetry of THAT and Its Chinese Translation52-58
  • Chapter 5 CONCLUSION58-61
  • 5.1 Main Findings58-60
  • 5.2 Remaining Questions and Suggestions for Further Research60-61
  • References61-63

相关论文

谈奥斯卡·王尔德童话汉译

作为文学翻译的一部分,童话翻译常常被人们忽视。其实,译给孩子们看的童话和翻译比较起来,在难度上往往有过之而无不及。然而较之后者,儿。
浏览量:131106 点赞量:28131

相关频道推荐