,儿童文学汉译文体演变

:儿童地位的提高,儿童文学,专门为儿童创作的、于儿童教育、性格养成人格进展的特殊文学体裁,受到国内学者的广泛。大批学者相继投身到儿童文学尤其是儿童文学汉译的探讨领域,儿童文学汉译的探讨仍然在较为细化的焦点上,或以儿童文学汉译的特殊性、读者接受性为主,或以单一历史时期的翻译特点为主,或以浅析译作的翻译对策技艺、文体特点为主,缺少较为系统的历时的综合诠释。将以历时的角度在文体学的论述框架下以语音、语相、词汇、句子等语言形式逐项浅析探讨儿童文学汉译各历史阶段的经典作品进而整理出儿童文学汉译的文体演变并上儿童文学汉译的翻译原则。共分六章。章是,了儿童文学汉译的地位、探讨目前状况、的选题探讨作用毕业论文。章了儿童文学的知识。明确了儿童文学的定义,了儿童文学的分类,诠释了儿童文学的功能。章了儿童文学汉译的地位重要量,并梳理了儿童文学汉译的历史进展。儿童文学汉译的历史分为五个阶段:晚清时期,儿童文学汉译的萌芽期;五四时期,儿童文学汉译的进展期;1927年-1965年,儿童文学汉译的曲折进展期;1966年-1976年,儿童文学汉译的进展空白期;1977年-现今,儿童文学汉译的多元繁荣期。章了的论述框架在儿童文学汉译运用。定义了文体风格和文体学,并阐述了文体语言浅析的四个层面:语音层面、词汇层面、句子层面和语相层面。接着文体学论述浅析了儿童文学汉译的语言特点和美学特点。第五章着重浅析了儿童文学汉译的文体演变。在文体学论述框架的指导下,以语音层面、词汇层面、句子层面和语相层面逐项浅析了儿童文学汉译五个历史阶段的代表作。晚清时期,选用的是林纾1906年译《海外轩渠录》;五四时期,选用赵元任1922年译《阿丽思漫游奇境记》;1927年-1965年,选用常健1959年译《哈克贝利·费恩历险记》;1977年-现今,选用赵元任译2002年再版《阿丽思漫游奇境记》。第六章总结全文。基于儿童文学汉译的文体演变了儿童文学汉译的倡议并文章有着的对今后该探讨的期许。词:儿童文学儿童文学汉译文体浅析文体演变
由www.shuoshilunwen.com整理。
  • 6-8
  • Abstract in English8-12
  • Chapter One Introduction12-18
  • 1.1 Significance of Children’s Literature12
  • 1.2 Current Situation of Children’s Literature and Its Translation12-14
  • 1.3 Literature Review14-16
  • 1.4 Significance of the Research16-18
  • Chapter Two Study on Children’s Literature18-24
  • 2.1 Definitions of Children’s Literature18-20
  • 2.2 Classification of Children’s Literature20-22
  • 2.3 Functions of Children’s Literature22-24
  • 2.3.1 Educational Function22
  • 2.3.2 Aesthetic Function22-23
  • 2.3.3 Entertainment Function23-24
  • Chapter Three English-Chinese Translation of Children’s Literature in China24-31
  • 3.1 Significance of Children’s Literature Translation24-26
  • 3.2 History of English-Chinese Translation of Children’s Literature26-31
  • 3.2.1 Period of Late Qing Dynasty26-27
  • 3.2.2 Period of May Fourth Movement27-29
  • 3.2.3 Period from 1927 to 196529
  • 3.2.4 Period from 1966 to 197629-30
  • 3.2.5 Period from 1977 till Now30-31
  • Chapter Four Theoretical Framework of Stylistic Theories31-38
  • 4.1 Definition of Style and Stylistics31-33
  • 4.1.1 Definition of Style31-32
  • 4.1.2 Definition of Stylistics32-33
  • 4.2 Levels of Stylistic Analysis from Linguistic Perspective33-35
  • 4.2.1 Phonological Level33-34
  • 4.2.2 Lexical Level34
  • 4.2.3 Syntactical Level34-35
  • 4.2.4 Graphological Level35
  • 4.3 Stylistic Characteristics of English-Chinese Translation of Children’s35-37
  • 4.3.1 Linguistic Characteristics36
  • 4.3.2 Aesthetic Characteristics36-37
  • 4.4 Conclusion37-38
  • Chapter Five Stylistic Analysis of Translated Children’s Literature in Different Historical Periods38-64
  • 5.1 Translation of Gulliver’s Trels in the Late Qing Dynasty38-43
  • 5.1.1 Background Information38-39
  • 5.1.2 Analysis at Phonological Level39-40
  • 5.1.3 Analysis at Lexical Level40-41
  • 5.1.4 Analysis at Syntactical Level41-43
  • 5.1.5 Analysis at Graphological Level43
  • 5.2 Translation of Alice’s Adventures in Wonderland in May Fourth Movement Period43-51
  • 5.2.1 Background Information43-44
  • 5.2.2 Analysis at Phonological Level44-46
  • 5.2.3 Analysis at Lexical Level46-48
  • 5.2.4 Analysis at Syntactical Level48-50
  • 5.2.5 Analysis at Graphological Level50-51
  • 5.3 Translation of The Adventures of Huckleberry Finn in the Period from 1927 to 196551-58
  • 5.3.1 Background Information51-52
  • 5.3.2 Analysis at Phonological Level52-54
  • 5.3.3 Analysis at Lexical Level54-55
  • 5.3.4 Analysis at Syntactical Level55-57
  • 5.3.5 Analysis at Graphological Level57-58
  • 5.4 Translation of Alice’s Adventures in Wonderland in the Period from 1977 Till Now58-64
  • 5.4.1 Background Information58
  • 5.4.2 Analysis at Phonological Level58-60
  • 5.4.3 Analysis at Lexical Level60-61
  • 5.4.4 Analysis at Syntactical Level61-63
  • 5.4.5 Analysis at Graphological Level63-64
  • Chapter Six Conclusion64-68
  • 6.1 Major Findings64-66
  • 6.2 Limitations and Suggestion66-68
  • References68-71
  • Acknowledgements71-72
  • 个人简历72
  • 发表的学术论文72
下载全文更多同类文献CAJ全文下载

(如何全文?欢迎:购写知网充值卡、包季卡、、在线咨询)

CAJViewer阅读器支持CAJ、PDF文件格式


【文献】期刊全文数据库前10条1木拉提·苏丹;试谈汉译哈理由[J];语言与翻译;1988年01期2福冈龙雄,王文浩;川柳汉译三首[J];日语知识;2005年03期3郑加平;SUBJECT TO在医学解述和汉译[J];上海科技翻译;1988年03期4郭著章;谈谈"A Psalm of Life"一诗六种汉译[J];外语教学与探讨;1990年03期5贺崇寅;汉译外此其时矣[J];上海科技翻译;1991年01期6王文浩;山田良行“川柳”汉译[J];日语知识;2004年09期7钟琳娜;的汉译外语地名[J];地名;2004年06期8廖世玉;“And”的汉译法[J];广西高教探讨;1996年03期9郭彦芳;十组混淆动词的区别[J];大学英语;2000年09期10张烈材;“es”的用法汉译比较[J];四川外语学院学报;1981年01期

相关论文

主体间性视角下儿童文学汉译

【中文】:对儿童的手启蒙,儿童文学对儿童的成长起着至关的作用。,的儿童文学译作质量不高,翻译理论研究远远滞后于翻译实践。儿童文学翻译。
浏览量:33717 点赞量:8524

主体间性视角下儿童文学汉译探究

作为对儿童的第一手启蒙材料,儿童文学对儿童的成长起着至关重要的作用。然而,中国的儿童文学译作总体质量不高,翻译理论研究远远滞后于翻译。
浏览量:13940 点赞量:4697

生产力媒介传播媒介进展和文学文体演变

摘要:本论文《传播媒介进展与文学文体演变探讨》主要以传播媒介的角度出发,探讨传播媒介的特性、结构以及媒介生产力的进展对文学文体以及。
浏览量:144862 点赞量:31650

,儿童文学汉译文体演变

:儿童地位的提高,儿童文学,专门为儿童创作的、于儿童教育、性格养成人格进展的特殊文学体裁,受到国内学者的广泛。大批学者相继投身到儿童。
浏览量:67972 点赞量:15143