简论王尔德儿童文学接受美学指导下王尔德童话汉译实践

摘要:儿童文学作品对于儿童的启蒙教育非常重要,随着文化交流的不断深入,越来越多的外国儿童文学作品进入中国,但其翻译质量参差不齐,如何进一步提升儿童文学的翻译质理已成为一个值得探讨的不足。本报告在接受美学论述指导下,并结合巴金与林徽因的译本对照,针对王尔德童话汉译办法以词汇、句法、修辞从及文化因素四个方面进行了研究。本报告认为,(1)在词汇方面,译者一要避开晦涩词汇;二要多用富有教育作用的词汇;三要多用口语化词汇。(2)在句法方面,译者一要调整原文句子结构,符合汉语表达规范;二要利用几点特殊句式,增强句子节奏感。(3)在修辞方面,笔者主要就比喻、拟人、押韵的翻译办法进行了讨论。(4)在文化因素处理方面,笔者倡议归化和异化结合应用。本报告还就儿童文学翻译提出了三条倡议。关键词:儿童文学翻译论文接受美学论文王尔德童话论文

    Abstract8-9

    摘要9-10

    Introduction10-12

    0.1 Project Background10

    0.2 Project Content10-11

    0.2.1 A Brief Introduction to Oscar Wilde's Fairy Tales11

    0.2.2 Oscar Wilde's Fairy Tales in China11

    0.3 Paper Strtrcture11-12

    Chapter One A Brief Introduction to Children's L转载中国经济论文iterature12-16

    1.1 Definition of Children's Literature12

    1.2 History and Development of Children's Literature12-13

    1.3 Features of Children's Literature13-16

    1.3.1 Being Educational13

    1.3.2 Being Vivid13-14

    1.3.3 Being Funny14

    1.3.4 Story Telpng14

    1.3.5 Being Knowledgeable14-16

    Chapter Two A Brief Introduction to Reception Aesthetics16-19

    2.1 Origin and Development of Reception Aesthetics16-17

    2.2 Representatives of Reception Aesthetics and Their Theories17-18

    2.3 Key Concept of Reception Aesthetics18-19

    Chapter Three Reception Aesthetics and Oscar Wilde's Fariy Tales Translaton19-36

    3.1 Reception Aesthetics and Translation19-20

    3.2 Methods of Oscar Wilde's Fairy Tales Translation20-34

    3.2.1 Vocabulary20-24

    3.2.1.1 Avoiding Obscure Vocabulary20-22

    3.2.1.2 Using Educational Vocabulary22-23

    3.2.1.3 Using Colloquial Vocabulary23-24

    3.2.2 Sentences24-28

    3.2.2.1 Integrating Sentences to Make Meaning Clearer24-26

    3.2.2.2 Applying Particular Sentence Patterns to Construct Rhythmic Sentences26-28

    3.2.3 Figure of Speech28-31

    3.2.3.1 Metaphor28-29

    3.2.3.2 Personification29-30

    3.2.3.3 Rhythming30-31

    3.2.4 Cultural Elements31-34

    3.2.4.1 Cultural Elements that Can Be Dealt with:Foreignization and Domestication32-34

    3.2.4.2 Cultural Elements that Can't Be Dealtwith34

    3.3 Suggestions on Children's Literature Translation34-36

    Conclusion36-37

    Bibpography37-38

    Acknowledgements38-39

    Appendix39-73

    学位论文评阅及答辩状况表73

相关论文

从翻译美学析巴金译王尔德童话

摘要:童话是儿童文学中非常重要的一种。自以五四运动以来,不同国家不同语言的童话已经被翻译到中国。很多经典的童话被多次出版。但是在童。
浏览量:20765 点赞量:5991

谈奥斯卡·王尔德童话汉译

作为文学翻译的一部分,童话翻译常常被人们忽视。其实,译给孩子们看的童话和翻译比较起来,在难度上往往有过之而无不及。然而较之后者,儿。
浏览量:131106 点赞量:28131