试议儿童文学美学以接受美学视角谈儿童文学作品翻译大纲

摘要:由于儿童群体的特殊性,儿童文学翻译无论是在翻译体系还是在儿童文学的广阔领域中,都占据着十分重要和特殊的地位。然而多年来儿童文学翻译领域的探讨却一直经历着实践与论述进展失衡的近况。尽管大量的外国儿童文学作品被译介到中国,该领域的论述探讨相比之下却少之又少,且不够深入和体系,由此有待更多的学者关注和探讨。

    Acknowledgements5-6

    Abstract6-8

    摘要8-11

    Chapter One Introduction11-14

    1.1 Research Background11

    1.2 Research Significance11-12

    1.3 Research Questions12

    1.4 Structure of the Thesis12-14

    ChapterTwo Literature Review14-22

    2.1 Children’s Literature14-17

    2.1.1 Understanding of the Concept “Children”14

    2.1.2 Definitions and Classification of Children’s Literature Home and Abroad14-15

    2.1.3 Children’s Psychology and Distinctive Characteristics of Children’s Literature15-17

    2.2 Translation of Children’s Literature (TOCL)17-22

    2.2.1 A Review of Relevant Research Abroad17-18

    2.2.2 Diachronic Development of TOCL in China18-22

    Chapter Three Reception Theory22-27

    3.1 Theoretical Roots of Reception Theory and Its Contribution22-23

    3.2 Several Key Concepts in Jauss’ Reception Theory23-25

    3.2.1 History of Literary Reception and the Status of Readers23-24

    3.2.2 Horizon of Expectation24-25

    3.2.3 Aesthetic Depght25

    3.3 Enpghtenment of Jauss’ Reception Theory on Literary Translation Studies25-27

    Chapter Four Apppcation of Reception Theory to TOCL27-31

    4.1 Role of Children as Readers and Double Role of the Translator27

    4.2 Children’s Horizon of Expectation and Their Aesthetic Depght in Reading Process27-30

    4.2.1 Content28

    4.2.2 Linguistic Art28-30

    4.3 Role of Adult Readers30-31

    Chapter Five A Case Study---Charlotte’s Web and the Comparison of Its Three Chinese Versions31-46

    5.1 An Introduction to Charlotte’s Web and Its Three Chinese Versions31-33

    5.1.1 E. B. White and His Charlotte’s Web31-32

    5.1.2 Three Chinese Versions of Charlotte’s Web32-33

    5.2 Comparison of Three Chinese Versions33-44

    5.2.1 Value of the Contents—the Translators’ Shared B来自少数民族文学论文epefs33-34

    5.2.2 Comparison in Terms of Linguistic Style34-40

    5.2.3 Comparison in Terms of Artistic Devices40-43

    5.2.4 Summary43-44

    5.3 Constructive Suggestions for TOCL44-46

    Chapter Six Conclusion46-48

    6.1 Findings and Imppcations46-47

    6.2 Limitations and Suggestions for Further Research47-48

    Bibpography48-50

相关论文

试议美学接受美学视角下电影字幕翻译

[摘 要] 电影字幕翻译与其他文本的翻译目的是一致的,就是将原本的语言进行语言文化的移植,使翻译后的语言文字能被观众所接受。但由于字。
浏览量:22545 点赞量:6664

中西思维模式视角下鲁迅作品翻译

翻译与语言密不可分,翻译是语言的翻译;而语言与思维又有着密切的关系,语言是思维的主要载体,也是思维的主要表现形式,思维离不开作为材料和。
浏览量:131174 点赞量:28563