浅谈商务英语时文中概念隐喻的翻译

浅谈商务英语时文中概念隐喻的翻译

http://www.shuoshilunwen.com/dianzishangwulunwen.html
商务英语时文中概念隐喻的翻译研究【摘 要】本文从认知语言学的角度,探讨了概念隐喻的定义、分类及作用,并结合商务英语时文的特点,分析隐喻在其中的表现及背后的认知理解,指出三种翻译策略,即直译、意译和注释法,以期提高商务英语的翻译质量。
  【关键词】商务英语时文 概念隐喻 翻译研究
  概念隐喻是指存在于人们头脑里的一种经归纳形成的反映事物商务英语时文中概念隐喻的翻译由优秀论文网站http://www.shuoshilunwen.com提供,助您好论文.本质的隐喻表达[1]。他们认为隐喻是“跨概念域的映射”,即人们通常将同一认知模型中的较为熟悉的、具体的概念域(目标域)映射到不大熟悉的、抽象的概念域(源域)上,使后者更易被接受和理解。
  Lakeoff和Johnson(1980)把概念隐喻分为三大类,即结构隐喻、方位隐喻和实体隐喻。在商务话语中,人们借用大量相对具体、熟悉的日常用语来描述、讨论与商务有关的概念和事件。可见,隐喻是商务类信息顺利沟通的载体,在商务话语中对隐喻进行分析理解具有重要的作用。束定芳(2002)根据句法特征将隐喻划分为名词性隐喻和谓词性隐喻。而隐喻主要是以名词和动词的方式出现[4]。本文将根据收集的语料来研究商务英语时文中以名词和动词形式出现的隐喻。
  1. 商务英语隐喻的翻译
  翻译是语言形式转换及思维认知活动的结合,它是一个原语理解和目标语表达的过程。“翻译中将一种语言变为另一种语言本身就是一种喻化过程”[5],其中包括译者对于原语诸多特征的选择,及用目的语相对应语言的表达。
  Newmark (2001)指出“隐喻翻译是一切语言翻译的缩影,因为隐喻翻译给译者呈现出多种选择方式:要么传递其作用,要么重塑其形象,要么对其进行修改,要么对其作用和形象进行完美的结合.林林总总,而这一切又与语境因素、文化因素密不可分。”
  2. 直译
  当译入语的原域到目标域的映射方式与原语中的原域到目标域的映射方式相似时,读者对于隐喻形象及喻义较为熟悉时,译者可采用直译,以便有效保留隐喻的内容信息,又保持了其修辞及文化特色。
  The electricity failure caused the train service's paralysis. 断电使火车运输瘫痪了。(这里是比喻交通运输停滞不前完全无法正常行驶的状态,因此此处可直接采用忠实于原文的直译。)
  They went out of business whe