科技英语翻译教学原则

摘 要: 科技英语翻译是大学英语教学的重要内容。本文提出科技英语翻译教学的四原则:密切结合专业、区分普通英语和专业英语、典型翻译、紧跟时怎么发表展,提高非英语专业大学生的科技翻译水平。
关键词: 科技英语 翻译教学 教学原则
1.引言
科技英语翻译能够弥补通用英语(General English)的不足,提高应用英语(English for Special Purpose)的学习水平,增强非英语专业大学生运用英语获取专业知识的能力。文章提出科技英语翻译教学的四原则:密切结合专业、区分普通英语和专业英语、典型翻译、紧跟时怎么发表展,进而培养具备科技英语翻译能力和专业技能的人才。

2.密切结合专业的原则

各非英语专业具有各自不同的专业英语。大学英语教师经常为不同专业的学生授课,因此,如何结合学生的专业讲授科技英语的翻译是优化课堂教学效果的关键环节。
首先,需要让学生熟悉自己专业的英语译名。大一新生的第一堂大学英语课,英语教师用英语重点介绍上课班级的专业特色,能够增强专业归属感,突出科技英语翻译的重要性。如:Mechanical Design,Manufacture and Automation(机自);Process Equipment and Control Engineering(装控);Materials Molding and Control Engineering(材控);Communication Engineering(通信)等。
其次,注意同形术语在不同学科中的不同译名,增强学生的专业术语区分能力。例如:cell:电池(电学)、元件(无线电学)、电解槽(冶金学)、比色环(化学)、细胞(医学)、传感器(自动化);power:权力(政治学)、电力(电学)、动力(机械学)。
最后,同一词汇的不同搭配往往具有不同的专业含义,如:joint:建筑学的expansion joint(伸缩缝),医学的phalangeal joint(指(趾)关节),地质学的rock joint(岩石节理),电学的supported joint(支撑接头),机械学的lower link joint((悬挂机构)下拉杆铰链),channel:电学的conducting channel(导电电路),机械学的channel-section(槽形截面),无线电学的modulated carrier channel(调制载道),自动制约学的signal channel(信号通道)。此外,“形容词+名词”和“名词+名词”的搭配含义不同,教学科技英语翻译需要具体区分,如:
形容词+名词
efficiency expert(研究提高工作效率的专家)
obese specialist(肥胖的专家)
economic measure(经济措施)
名词+名词
efficient expert(工作效率高的专家)
obesity specialist(肥胖专家)
economy measure(节约措施)
加强专业针对性教学,能够做到有的放矢,提高学生的学习积极性,增强大学英语及科技英语翻译的教学效果。

3.区分普通英语和科技英语的原则

普通英语文体和科技英语文体具有巨大差异,大学生学习普通英语的时间长,经常混淆普通英语和科技英语,翻译时存在倾向于普通英语的思维定势,造成科技英语翻译的障碍。普通英语和科技英语的差别主要体现在词汇、句法方面。

3.1词汇

科技英语词汇分为纯专业词汇和半专业词汇两类。纯专业词汇专用于特定的学科,主要是来自外来语的词和利用某些构词法构造的词,词义精确、单一、固定。例如:steroid(类固醇),quamtum(量子),embro(胚胎),cadinene(杜松烯),amethyst(紫水晶),rennin(凝乳酶),pneumonia(肺炎),parasite(寄生虫),thermocouple(热电偶),atomics(原子学),flowsheet(流程图),impedance(阻抗),susceptance(电纳),cantharidin(芜菁素),caprate(癸酸盐),acedia(淡漠性忧郁症),amblyopic(弱视),baryencephalia(智力迟钝)。教师须要求学生牢记纯专业词汇的拼写和含义,不断扩大数量,提高翻译纯专业词汇的准确度。
半专业词汇是普通词汇专业化的结果,特点是一词多义,同时具有普通含义和专业含义的双重性质。教师必须编写半专业词汇表,避开学生混淆普通含义和专业含义的翻译。如:
普通含义 专业含义
stain 污点、瑕疵 染色剂
bus 公共汽车 母线
finish 结束 光洁度
invest科技英语翻译的教学原则论文资料由论文网www.shuoshilunwen.com提供,转载请保留地址.ment 投资 熔模
tolerance 忍耐 公差
翻译半专业词汇时,需要根据语境确定具体作用,避开风马牛不相及的胡译、乱译。

3.2句法

复杂长句环环相扣,往往包含被动、从句等各种成分和复杂关系,是科技文体和普通文体的区别之一。科技英语翻译教学必须培养大学生的长句意识,提高译文的通顺性和准确性。
科技英语复杂长句的翻译特别需要宏观思维和逻辑思维,从而忠实地传递原文信息。复杂长句的翻译过程是:(1)搞清原句的结构,(2)确定主干和各个成分,(3)分析主干和各成分及各成分之间的逻辑关系,(4)形成符合汉语习惯的译文。如:The construction of such a satellite is now believed to be quite realizable,its realization being supported with all the achievements of contemporary science,which he brought into being not only materials capable of withstanding severe stresses involved and high temperatures developed,but new technological processes as well.(现代科学的一切成就不仅是提供了能够承受高温高压的材料,而且提供了新的工艺过程。依靠现代科学的这些成就,我们相信完全可以制造出这样的人造卫星。)科技英语翻译的教学原则相关范文由写论文的好帮手www.shuoshilunwen.com提供,转载请保留.

相关论文

公共英语教学中科技英语翻译意识培养

基金项目:本论文系沈阳理工大学青年教师启动专项基金项目“探讨科技英语语言特点及其翻译对策的实证探讨”的阶段探讨成果[摘 要]科技英语。
浏览量:157796 点赞量:34148

教学网络化考试下英语听说教学原则和对策

【摘要】随着我国大学英语教学革新的深化和计算机网络化考试模式的逐步推行,我国大学英语教学再次面临巨大挑战。在大学英语把以培养学生的。
浏览量:83668 点赞量:19312

教学运用多媒体技术优化英语课堂教学原则

【摘 要】随着现代教育技术的发展,多媒体已进入了日常的英语课堂教学。但笔者发现很多英语教师在教学中片面追求多媒体手段的使用,忽视了。
浏览量:34291 点赞量:9295