简析《国际贸易实务》课程中引入国际招投标内容教学

摘 要: 国际贸易实务是商务英语教学的核心课程,其主旨是讲解关于进出口贸易的流程。国际招投标作为一种重要的贸易形式,已被越来越广泛地采用。因此,有必要将这种贸易形式加入国贸实务课程的教学中。其相关文件主要用英语写作,要求用词更加准确严谨。讲解其语言特点,是将这一贸易形式引入国贸实务课程的有效途径。
关键词: 商物英语 国际贸易实务 国际招投标语言特点
近30年来,中国经济以年均10%左右的速度快速增长,推动了对外贸易的发展,2013年,中国进出口贸易总额高达4万亿美元,取代美国成为全球最大的贸易国。对外贸易的持续增长,使得从事进出口业务成为英语专业大学毕业生就业的主要方向之一。面对大学毕业生就业难这一现实,部分高校英语专业开设了商务英语培养方向的专业,开设了以商务为中心的专业课程,如:商务英语听说、商务英语阅读、商务英语写作、商务英语翻译。另外,针对语言类学生缺乏经济贸易知识的状况,又增开了工商导论、国际经济导论、国际贸易实务、国际金融等经济类课程。但大多数院校的英语专业,培养方向依然延续传统,主要以语言文学、翻译或中小学师资为主要培养方向。这一部分学生一般只在本科高年级时接触国际贸易实务课程,且课时量很少。因此,如何在有效的时间里将国际贸易运转的基本过程介绍清楚,对任课教师是一大挑战。目前,各出版社针对这部分学生,编辑出版了比较适合的教材,教材内容及难易度都比较适合英语语言学习已有一定水平、需要补充国际贸易知识的英语专业学生。为了达到这一目的,教师在选择教材时,主要以国际贸易实务作为授课内容。通过对实务课程的讲解,力求使学生能在课时量有限的条件下,基本了解国际贸易的运转方式。通过对当前主要出版社出版的教材的比较研究,发现各家教材缺少对国际招投标业务的讲述。
国际招投标由于强调公开、公平、公正和择优原则,目前广泛应用于国际工程承包,成套项目建设,外国政府贷款及国际组织贷款或援助项目。由于其公认的优越性,国际招投标也被越来越多的工商企业在一般商品的大宗采购中予以采用。国际招投标文件分为招标文件和投标文件。招标文件是招标企业的行动指南,也是投标企业须遵循的规则。招标人通常要求投标人分技术标书和标书,对招标方予以响应。标书中,如报价时采用的贸易术语、货款的支付方式等内容,在实务课程中都有讲述。但国际招投标活动中有关招投标步骤的要求,如标书的获得方式、技术澄清、投标书的送达、出具投标保函、唱标、开标、议标、中标、履约保函,以及质保期尾款的支付等内容,被目前的实务课程所遗漏。因此有必要在实务课程中补充这一部分内容,有助于学生更加全面地了解国际贸易的流程。国际招投标中使用的语言主要是英语,有其独特的语言特点。国际招投标文件的词汇丰富,招投标文件中常有其他领域不常用词语、术语和长句。笔者常以欧盟招标文件为范例,通过对欧盟招标文件的语言,从词法、句法、语用等几方面探析其语言特点,使学生在了解其语言特点的同时,也了解招投标活动的基本流程,使之能够对国际贸易实务具体教学中教材的不足起到补充作用。以下就以招标文件为例,对其语言特点简单予以分析。

一、用词正式规范

国际招投标文件是具有法律效力的文件,因此在招标文件中常使用“shall”和“must”等词表示义务或规定,具有“应该和必须的含义”。
例如:(1)All tenders must be submitted in one original,marked “original”,and three copies signed in the same way as the original and marked “copy”.(摘自欧盟采购招标文件)
译文:投标人必须提交标注“正本”一份文件和三份标注“副本”的文件。
(2)All tenders submitted shall comply with the requirements in the tender dossier and comprise.(摘自欧盟采购招标文件)
译文:投标人所提交文件应该遵守本招标文件及其附件的要求。
(3)The contract shall govern the contracting parties’ use of all reports and documents drawn up,received or presented by them during the execu《国际贸易实务》课程中引入国际招投标内容的教学由提供海量免费论文范文的www.shuoshilunwen.com,希望对您的论文写作有帮助.tion of the contract.(摘自欧盟采购招标文件)
译文:该合同在执行过程中应适用于缔约双方所有报告和文件的制定、递交和收讫。
(4)The Supplier must comply strictly with the terms of the Special Conditions and the technical annex.(摘自欧盟采购招标文件)
译文:供应商必须严格遵守特别条款和技术附件的条款。
二、术语
术语是指各门学科中的专门用语。国际招标文件涉及的范围很广,涉及国际贸易、经济、金融、营销、保险和法律等多个领域,而每个领域都有自己的专业术语。以欧盟一采购招标文件为例,其中出现许多专业术语,涉及如国际贸易、国际金融、市场营销、保险和法律等诸多方面。招投标文件的术语词汇都是固定的,都有其特定的、精确的含义。理解这些术语,要求投标人了解和知道术语所涉及的各个领域。
DDU(未完税交货),
T/G(tender guarantee)(投标保函),
P/G(performance guarantee)(履约保函),
B/G(Bank Guarantee)(银行保函),
FOB(Free on Board)(船上交货),sub-contract(转包),
Warranty obligations(质保义务),
Law applicable(适用法律),
Amicable settlement of disputes(友好解决争端),
blank endorsement(空白背书),
after sales service(售后怎么写作),
marketable product(适销产品),
force majeure(不可抗力),
All Risks(一切险),
Risk of Breakage(破碎险),
res judicata(既判案件),
joint and sever liability(连带责任),
claim(索赔),
rules and regulations(法规),等等。

三、普通词专业化

在国际招投标文件中,许多普通英语词汇具有专业词汇的作用,因此在阅读该文件时要特别注意。例如:
(1)If a particular cargo Is partially damaged,the damage is called particular erage.
译文:如果某批货是部分受损,我们称之为“单独海损”。
句中的“erage”通常表“平均”的意思,但在此处,则是货运保险术语,意为“单独海损”。
(2)Paym《国际贸易实务》课程中引入国际招投标内容的教学相关论文由www.shuoshilunwen.com收集,如需论文.ent will be made by 100% confirmed,irrevocable Letter of Credit ailable by sight draft.
译文:付款方式为100%即期,保兑,不可撤销信用证。
例句中的confirmed和sight通常的意思分别是“确认”和“可见”,但在此句中,其却有特殊作用,分别是指“保兑的”和“即期”。
(3)The contract is concluded in case of acceptance of the offer.
译文:要约一旦承诺,合同即告成立。
句中的offer和acceptance一般是“提议”和“接受”的意思,但在此处,其则是指“要约”和“承诺”。
从以上几个例句可以看出,国际招投标文件中看似很普通的英语词汇,都有其特定的专业含义。对这一类词汇的关注,对于我们真正理解其含义有着重要的作用。

四、一体化副词

在国际招投标文件中,为了能够表现其庄重严肃的文体风格,其经常使用一些复合副词,即由here,there和where分别加上after,at,by,from,in,of,to,under,upon,with,等等,或几个介词共同构成复合副词。这些复合词的“here”指的是“this”,即“本文件(合同,协定等)”,“there”指的是“that”,即“另外的文件(合同,协定等)”,“where”指的是“what”或“which”之意。充分理解这类词的意思,对理解文件的确切含意会起到很大的帮助。
例如:The Supplier shall not,without the prior written consent of the Contracting Authority,assign the contract or any part thereof,or any benefit or interest thereunder。
译文:供应商未经发标方书面正式同意,不得转让合同或其任何部分,或任何与合同相关的利益。
五、句子

1.长句的使用

国际招标文件中涉及许多法律、法规和技术方面的理由,为了能准确界定合同当事人的有关权利和义务,排除被曲解、误解、产生歧义的可能性,其语法结构往往比较复杂,句子长,大句套小句,小句套分句,句子中定语从句等附加成分非常多,而且常常位于明显的位置,以对主句作用进行解释、限定或修饰。因此,即使英语水平比较好的人,由于不熟悉这一领域,在阅读这些长句时,往往也会产生畏惧心理。但是仔细分析这些句子,就会发现无论多么复杂的句子,都是由一些基本的成分组成的,只要搞懂原句的据法结构,找出整个句子的中心内容及其各层意思,然后分析几层意思之间的相互逻辑关系,就不难理解各层修饰句之间的关系。
例如:Subject to the provisions of the laws and regulations on foreign labour of the states in which the supplies are to be delivered,the Contracting Authority shall make all efforts necessary to facilitate the procurement by the Supplier of all required visas and permits,for the personnel whose service the Supplier and the Contracting Authority consider necessary as well as residence permits for their families.(摘自欧盟采购招标文件)
译文:在不违反货物抵运国法律的前提下,发标方应当尽一切必要努力,以便供货方采购人员获得所有必要的签证,以及那些怎么写作供货方和发标方认为有必要提供此类签证,也包括向其家属提供居住证。

2.条件句的使用

国际招标文件要求准确严密地规约招投标人的权利、义务和责任,在语言上使用上思维缜密,逻辑性强,既要考虑到各种不同情况,又要排除各种例外情形。因而在文件条款中,除规定双方应该履行的义务之外,还考虑到各种可能发生的情况和处理策略。
例如:(1)In the event of cancellation of the tender procedure,tenderers will be notified of the cancellation by the Contracting Authority.(摘自欧盟采购招标文件)
译文:如若取消相关招标程序,招标方将通知投标人该招标的取消。
(2) An assignment shall be valid only if it is a written agreement by which the Supplier traners his contract or part thereof to a third party.(摘自欧盟采购招标文件)
译文: 供应商只有以书面协议的形式向第三方转让合同或其一部分,才被视为有效转让。

3.被动语态的使用

在国际招标文件中,常使用被动语态隐含主动者或使上下文更加连贯。
例如:(1)Tenderers are expected to examine carefully and comply with all instructions,forms,contract provisions and specifications contained in this tender dossier.(摘自欧盟采购招标文件)
译文:投标者应仔细研究,并遵守本招标文件所有的指示要、格式、合同规定和描述。
(2)Payments shall be made in accordance with the General Conditions.(摘自欧盟采购招标文件)
译文: 付款将依照欧盟通用条款进行。
六、结语
对招标文件语言特点的分析,使学生了解到国际招投标英语文件是正式的法律文件,它在长期的使用过程中形成了独特的语言特征,其中最重要的是准确、完整和严密,与一般国际商务合同有所不同。在分析语言过程中,也介绍了国际招投标的一般流程,其没有讨价还价的机会。用一到两个课时的分析,既补充了现有教材的不足,又让学生了解了国际招标文件的语言特征,对帮助学生毕业后有机会参与国际招标项目的竞标活动中避开盲目性、提高中标率大有帮助。
参考文献:
[1]Ellis,M.Johnson,C.Teaching Business English[M]:Oxford:Oxford University Press,1994.
[2]伍柳.商贸英语定语从句的翻译技巧[J]. 柳州职业技术学院学报,2008,9(3).
[3]刘白玉.商务英语的词汇特征及其翻译[J].北京第二外国语学院学报(外语版),2007(4)(总第144期).
[4]张丽丽.商务合同英语语言特征的分析[J].商场现代化,2008,1(528)《国际贸易实务》课程中引入国际招投标内容的教学相关范文由写论文的好帮手www.shuoshilunwen.com提供,转载请保留..
[5]张礼贵.涉外合同英语的长句特征及其翻译[J].读与写杂志,2007,4(8):24-26.

相关论文

《国际贸易实务》课程教学实践和

论文摘要摘要:国际贸易实务课程作为国际经济与贸易专业的主干课程,重要量主要体现在其教学内容的专业性、实用性及其基础性上。同时,其教。
浏览量:132834 点赞量:28885

高职《国际贸易实务》课程考试革新结论

摘 要:本文分析了传统《国际贸易实务》课程考试方式的不足之处,结合高职高专教育教学改革的要求,构思实施了多维度的考核办法,并予以实。
浏览量:83423 点赞量:19147

经济《国际贸易实务》课程理实1体化教学

【摘要】 本文从当前高职院校商务英语专业国际贸易实务课程教学的实际着手进行研究,指出了教学实施过程近况毕业论文范文及不足,继而提出。
浏览量:107703 点赞量:24132