简论国际商务合同翻译理由

摘要:随着全球化的不断普及,国际化的贸易已经逐渐进入到各种各样的企业中。在国际贸易中,国际商务合同是国际贸易最重要的法律保障,而且,为了在贸易中交流的方便,商贸英语也已经成为贸易者交流的性对共同的语言。同时,国际商务合同的翻译也成为越来越迫切的理由。国际商务合同涉及的方面相对比较广泛,而且内容也比较繁多,因此翻译理由是交易双方共同重视的理由,翻译的准确性要求也相应较高,所以,在一定程度上,国际商务合同的翻译理由既是交易中的重点、又是难点,需要注意的理由也相应增加。
关键词:国际商务合同翻译
在科学技术迅速发展的21世纪,国际化的贸易活动已经是许多企业甚至国家的重要资金收入,全球化也已经深入到各个国家,在交易的过程中少不了合同的签订理由,同时在各国之间交易,翻译也是重中之重,是交易过程中的重要法律保障。涉及到交易双方的利益理由,所以翻译合同的时候,必须能够准确无误的了解合同内容,并将其翻译为交易双方能懂的语言。

一、国际商务合同翻译的要点

在国际商务合同的翻译过程中,最主要的是要准确,翻译的意思要清晰明了,翻译的过程中一定要保留其原有的合同形式及相关内容,并且翻译的内容不能产生丝毫的歧义。同时,还要考虑到法律的明细,翻译的内容要具有严格的法律效应,并能够保障双方的利益。商务合同严格规定合同双方的义务、权利行为准则等,所以在翻译的同时,模棱两可的语句是坚决不能出现,让一些不法人员钻了法律的空子,翻译的句子必须要语意坚决,一锤定音,在翻译是首先追求的是语意坚决,接下来再考虑语意的流畅性等,只有这样才能保障合同双方的利益,也能够保障交易的顺利进行。
另外,在国际商务合同翻译的过程中,要注意合同双方的语言习惯,并且将其结合起来,在法律允许的前提下,将双方的语言习惯融合到翻译的内容中,以防合同签署者依仗自己的语言歧义抓住漏洞,逃避相关的法律责任。
在翻译的过程中,还应注意到法律中的专业词汇、缩略词、情态动词等,合同中涉及的专业术语如:confirm、accept等好多词汇都需要准确理解其代表的意思,准确无误的将其翻译出来,还有如:US、CN等的缩略语,也要将它们的意思完整的翻译出来,将合同双方的协议翻译出来,作为合同双方的经济效益及人身利益的保障。
同时,国际商务合同的翻译的另一要点就是译文严谨、用词严密,使翻译后的合同成为契约超强的法律文书,翻译的同时不能采用我们平常的普通译法,必须要考虑到合同的法律效应及合同的专业性、严谨性。还有,翻译时要具有原则性,使用法律范畴的语言,且合同的翻译不能出现省略部分,更不能有“可能”、“也许”、“大概”等词汇,造成语意的不确定性。将这些要点整合起来,国际商务合同的译文才会更加完美,更加具有法律效应。

二、国际商务合同翻译的内容的完善

涉及到经济利益的翻译必须要仔细、谨慎,翻译人员在翻译完合同之后,必须要对译文进行严格的检查,检查其是否将原文原原本本的翻译出来,并且还有要排除错译、漏译的情况,避开遗漏、错误带来的经济纠纷及利益纠纷,最重要的是要对合同翻译后的内容仔细推敲、勘漏等后续手续,毕竟翻译后的合同内容涉及到合同双方甚至是合同双方背后的国家的利益,必须要确保万无一失。事关合同双方的经济财产人身安全,合同的翻译内容就不能过于粗略或者过于松散,导致国外的不法分子的不法行为,只要翻译的合同内容不够完善,就会给国外的不法分子可乘之机,到时候受损害的不仅仅是合同的签订方,国家的利益也会受到严重的为威胁。所以,将国际商务合同翻译完之后,对内容的进一步完善、推敲是必不可少的,只有相当完善、严密的合同内容,才能保障相关人员、相关国家利益,也是国际商务合作顺利进行的有力保障之一。

三、国际商务合同翻译过程中可能出现的错误分析

万事万物都不能做到完美无缺,在翻译过程中出现错误是不可避开的,只有经过仔细认真的研究探索,对错误的成因做细致的分析之后,才能减少错误的发生。
在翻译国际商务合同的过程中,难免会因为文化背景的差异造成不必要的错误,即便是具有相当专业的翻译水平,也不可能把各国的
文化背景了解的相当透彻,所以难免会在涉外合同的翻译过程中出现各种错误、疏漏等,给合同双方造成不必要的困扰。所以,翻译者要避开这种理由产生的错误不是一朝一夕的,不同国家的民族风俗、文化内容或大或小都存在各种各样的差异,翻译者在翻译的同时要尽可能的了解各国的文化差异,还有各国国民的常有的思维方式等,尽可能的避开这些理由带来的错误及分歧。
另一方面,在国际商务合同的翻译过程中,会因为只看到有些字词的表面意思,从而影响到翻译的准确性,在合同的翻译过程中,最忌讳的就是将翻译只停留在字词句的表面意思上,机械的进行翻译,这样造成的后果也是不可估量的。所以,在翻译时必须要注重合同中字词句的引申义,结合合同的上下文,结合相关的法律文件,进一步的深入深思,才能杜绝这种错误的发生,将合同双方的协议明确的表达出来。
总之,国际商务合同的翻译不同于平常的翻译,有超强的专业性,并且要具有特别强的法律效应。所以,在翻译的过程中,一定要严格、谨慎,尽可能的避开一切错误,将国际商务合同的翻译做到尽善尽美,只有这样,合同双方的利益才能得到保障,国家的利益也能够得到法律的保障。为了全球经济的共同发展,为了国际化贸易的顺利进行,对国际商务合同的翻译理由必须严格重视。
参考文献:
[1]吴敏.国际经贸合同惯用词语英译技巧[J].国际经贸探索,2001,(1).
[2]佟岳雯.商务英语信函的主要理由特征及翻译技巧深析[J].济南职业学院学报,2011,(5).
[3]许丽红.略论国际商务合同的翻译[J].武汉航海职业技术学院学报,2009,(4).
[4]廖文玉.国际商务英语合同的翻译准则及其中译技巧[J].商场现代化,2008,(10).
[5]高飞雁.论国际商务合同中的语法隐喻[D].首都师范大学,2008.

相关论文

从功能理谈看国际商务合同翻译

全球化趋势的加剧使得国际经济贸易越来越频繁,作为发展中国家之一的中国与其他国家的贸易往来也日趋增加。国际商务合同作为对当事者具有同。
浏览量:156333 点赞量:33554

从功能语法看商务合同翻译原则和对策

随着经济的发展和全球化,商务合同在推动跨国经济交易和规范市场秩序方面的作用愈加重要。但是,目前不少商务合同的翻译存在不准确、不专业、。
浏览量:19684 点赞量:6110

目谈视角下国际商务合同汉译

中国自革新开放和入世以来,经济发展迅速,国际贸易日渐频繁,中国在全球的经济发展中正发挥着越来越重要的作用。国际商务合同是对来自不同国。
浏览量:83016 点赞量:18540

国际贸易合同法律理由

标准合同是一方为通常和重复使用的目的而预先准备的合同,自19世纪末20世纪初以来在交换领域被大量采用,是交易中最主要的缔约模式。国际贸易。
浏览量:143044 点赞量:30379

对于功能语法国际商务合同功能语篇

摘要:系统功能语法是把语言的实际利用作为探讨对象,有助于我们解释和评估语言在交际历程中的利用和作用。根据韩礼德的相关探讨,系统功能。
浏览量:71712 点赞量:16541